Сергей Курий Грандмастер

Хиты 1950-х. Какова история песен «Historia de un amor» и «Volare»?

Несмотря на повальное засилие англосаксов в сфере поп-музыки, мировыми хитами удавалось становиться и песням, написанным на других языках. Двум таким хитам второй половины 1950-х годов и будет посвящена моя статья.

Доменико Модуньо Фото: Источник

Carlos Almaran — «Historia de un amor» (1956)

Одной из самых популярных испаноязычных песен той эпохи, безусловно, является «Historia de un amor» («История любви»). В данном случае история любви очень грустная. Недаром панамский композитор Карлос Альмаран сочинил её после того, как у его брата умерла жена.

Хиты 1950-х. Какова история песен «Historia de un amor» и «Volare»?
Скан обложки диска Карлоса Альмарана

Текст песни представляет собой глубокие страдания мужчины, в которых звучит даже некоторая обвинительная нотка: мол, зачем ты покинула меня, как мне теперь жить?

В 1955 году «Historia de un amor» впервые исполнил аргентинский певец и актёр Лео Марини.

Однако широкую популярность песня обрела в следующем году, когда вошла в саундтрек одноименного мексиканского фильма, где её пела актриса Либертад Ламарке.

После этого каверы на «Historia de un amor» пошли косяком. История песни знает таких «звёзд», как Цезария Эвора, Хулио Иглесиас, Далида.

Появились версии на английском, французском, арабском, китайском и других языках. Советская эстрада тоже не прошла мимо — русскоязычный вариант с оригинальным текстом «Последняя встреча» исполняла Клавдия Шульженко.

Одним из последних известных каверов стала версия вокального квартета Il Divo, записанная в 2015-м.

Domenico Modugno — «Volare» («Nel blu dipinto di blu») (1958)

Уверен, что подавляющее большинство современных слушателей знают эту песню в энергичной латино-версии GIPSY KINGS и даже считают эту группу её авторами. До определённого времени так считал и я. Поэтому сильно удивился, когда узнал, что песенке «Volare» уже без малого 60 лет, хитом она стала практически сразу, да и называлась совсем по-другому.

Сочинили песню два закадычных друга-итальянца — Доменико Модуньо и Франко Мильяччи. Познакомились они во время учёбы в Центре кинематографии. Оба любили музыку и живопись — в итоге эти увлечения непосредственным образом привели к появлению их знаменитого музыкального хита. Ну, с музыкой всё ясно — скажете вы, а при чём здесь живопись? А вот при чём…

Как-то раз Мильяччи собирался на пару с Модуньо отправиться на морскую прогулку. Однако друг так и не пришёл, поэтому Мильяччи с досады открыл бутылку винца и в процессе его потребления заснул. Сны ему снились очень яркие, а когда он проснулся, то его взгляд упал на репродукцию картины Марка Шагала «Женщина с красным петухом», где герои летели на фоне синего неба. На ум тут же пришла и другая картина Шагала «Художник и его модель», где лицо художника было выкрашено в синий цвет.

Картины Марка Шагала
Картины Марка Шагала «Женщина с красным петухом» и «Художник и его модель»
Фото: wilipedia.org

Вдохновлённый этими образами, Мильяччи начал сочинять первые строчки будущей песни:

Думаю, подобный сон
Больше не вернется никогда,
Я разрисовал себе синей краской руки и лицо,
Потом внезапно ветер схватил меня
И я начал лететь среди бескрайних просторов неба…
(Автор перевода — Наталия Белобородова)

В ту же ночь уже вместе с Модуньо они продолжили работать над песней, которая поначалу называлась «Мечта в синем». Работа затянулась на полгода — в песне чего-то не хватало.

Последний штрих был сделан, когда однажды Модуньо распахнул окно и, глядя на голубое небо, испытал сильный прилив счастья. Он раскинул руки и пропел то самое знаменитое: «Voo-laaree! O-o!», что в переводе с итальянского значило «Летать».

Хиты 1950-х. Какова история песен «Historia de un amor» и «Volare»?
Скрин с видео Доменико Модуньо

Триумфальная премьера новой песни состоялась в 1958 году на итальянском конкурсе «Сан-Ремо». Тогда песня носила название «Nel blu dipinto di blu» («Синее, окрашенное в синий»). В исполнении Модуньо она звучала более проникновенно и спокойно, нежели в весии GIPSY KINGS. Симпатии зрителей добавило и раскованное исполнение, во время которого Доменико снова аки птица раскинул свои руки (до этого итальянские исполнители вели себя более сдержанно).

Интересно, что когда в 2009 году на набережной городка Полиньяно (родины Модуньо) певцу установят памятник, то изобразят его именно в этой позе. За год до этого — к 50-летнему юбилею песни — в Италии выпустили марку с человеком, летящем на синим фоне.

Столь почтительное отношение итальянцев к своему земляку более чем заслуженно. После победы на «Сан-Ремо» Модуньо занял 3-е место на «Евровидении», а потом случилось настоящее чудо. Сингл «Volare» возглавил топ США, став единственной итальянской песней, достигшей такого результата.

И это далеко не последнее её достижение. Вот ещё несколько:

  • До того, как в 1994 году шведы ACE of BASE издали сингл «The Sign», «Volare» являлась единственным американским хитом № 1, чей исполнитель не был гражданином США, Великобритании или Канады.
  • Это единственная композиция на итальянском языке, сумевшая отхватить две премии «Грэмми» («запись года» и «песня года»).
  • По данным итальянского общества авторов и издателей, «Volare» — самая популярная итальянская песня в мире.
  • Когда в 2005 году отмечалось 50-летие «Евровидения», проводился опрос на тему лучшей песни в истории конкурса. Согласно результатам, «Volare» уступила только хиту «Waterloo» группы ABBA. Причём Бенни Андерсон из ABBA признавался, что лично он голосовал именно за песню Модуньо и Мильяччи.

Единственный инцидент, омрачивший триумф «Volare», был связан с итальянцем Антонио де Марко, который обвинил Модуньо в плагиате его песни «Il castello dei sogni». Модуньо тут же подал иск за клевету и суд выиграл.

Перепевать «Volare» стали буквально сразу. Уже в 1958 году успешную англоязычную версию записал Дин Мартин (№ 12 в США).

Версию в духе 1960-х можно послушать у итальянской певицы Риты Павоне.

А диско-версию 1975 года — у американского певца Эл Мартино (№ 33 в США).

Есть и франкоязычная адаптация — «Dans Le Bleu его Ciel Bleu» в исполнении Далиды.

Ну, и, наконец, в 1989 году вышла та самая бодрая версия GIPSY KINGS, текст которой поётся частично на испанском и частично на итальянском. Высоких мест в хит-парадах этот кавер не занял, а вот у нас его полюбили не меньше знаменитой «Бамбалео».

В дополнение можете также послушать каверы от Il Volo и Лучано Паваротти.

Обновлено 18.06.2018
Статья размещена на сайте 13.06.2018

Комментарии (0):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: