Вообще-то, эта сказка народная. С некоторыми небольшими изменениями она была известна еще в Средние века. Наиболее распространена оказалась во Франции. Поэтому нет ничего удивительно в том, что первым придал сказке литературный вид Шарль Перро, издавший ее в Париже в 1697 году.
Основа сюжета приобрела ярко выраженный нравоучительный тон. При этом все грубые моменты в народной сказке Перро убрал, заинтересовавшись лишь «воспитательной» линией сюжета. Главное у него — не надо верить всяким проходимцам, типа Серого Волка.
Затем сюжет заинтересовал сказочников братьев Гримм, и они, «поправив» его несколько, переписали на свой лад. Гримм сделали сказке счастливый (для Красной Шапочки и ее бабушки) конец. Нравоучения исчезли. Вместо них появились мотивы косвенных намеков на то, что Красная Шапочка зря ослушалась мать, пославшую ее с пирожками к бабушке и наказавшую ни на что не отвлекаться по дороге.
В России полный перевод сказки в версии братьев Гримм первым сделал литературовед Петр Полевой в 1893 году. Однако более популярным стал пересказ сказки писателем Иваном Тургеневым. Были также другие переводы и пересказы. Опять же за источник бралась версия братьев Гримм. По этой причине лишь некоторые литературоведы знали о том, что на самом деле существует около полусотни (!) вариантов сказки, переделанной применительно к национальным особенностям той или иной страны.
Джамшид Теграни, известный в науке британский лингвист, говорит о 58 вариантах сказки, указывая на то, что они различаются только национальным колоритом, хищными представителями фауны и пониманием детьми моральных моментов.
- Так, в китайском варианте вместо волка Красной Шапочке дорогу преграждает тигр. Во всем остальном сюжет совпадает.
- В английском варианте мать посылает Красную Шапочку к бабушке с хлебом и молоком — пирожками в корзинке даже не пахнет.
- В немецком варианте Красная Шапочка начинает заигрывать с Волком, намекая ему на то, что можно договориться на предмет дружбы.
Словом, что ни страна, то свои нюансы в событиях, хотя основная канва сюжета сохраняется.
С появлением кинематографа сказка обрела вторую жизнь. Она экранизирована десятки раз. И каждый сценарист вносил свои изменения в сюжет. Порой переворачивая его с ног на голову таким образом, что плохой становилась Красная Шапочка, якобы принудившая Волка пойти на обман.
Свой вклад внесли и мультипликаторы. Тут невозможно даже понять, что они делали. Примеры? В СССР это мультфильм «Петя и Красная Шапочка» (1958 год), «Про Красную Шапочку» (1977, дровосеки в этом фильме оказываются трусами, а Волк хорошим), «Серый Волк энд Красная Шапочка» (1990, сатира на сказку)…
Отдельно скажу, что телевидение и Интернет дали сказке уже третью жизнь. Особенно она понравилась тем, кто снимает эротику и порно. По понятной причине названия фильмов называть не стану. Но все они для категории 18+. И Красной Шапочке может по этим фильмам позавидовать самая крутая девица очень легкого поведения.
Еврейская семья собирает корзинку с пирожками еврейской Красной Шапочке и даёт ей напутствия:
- Таки слушай сюда. Когда ты придёшь до бабушки, она сразу тебе таки будет плакаться, что, ой вэй, зима совсем скоро, из щелей дует, кран подтекает, топить нечем, крыша прохудилась, денег нет совершенно и вообще, шо ты, внучка, знаешь за эту жизнь. Но ты таки ничего не слушай, а твёрдо стой на своём: с капустой - по 5, с мясом - по 8.
1 Ответить