• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Ляман Багирова Грандмастер

Сладчайшие меда Николая Гнедича. Кто перевел на русский язык «Илиаду» Гомера?

Не надо забывать,
Что переводы
Должны не рознить,
А сближать Народы…

Б. Заходер

Когда-то давно и, кажется, уже совсем в другой жизни, учительница природоведения в школе, объясняя нам различие между живой и неживой природой, поведала, что к живой относятся растительные и животные организмы, а к неживой — реки, моря, овраги и камни.

Александро-Невская Лавра, г. Санкт-Петербург Фото: Depositphotos.com

В 3-м классе принимаешь на веру все, что говорит учитель. Немедленно пожалев бедных представителей неживой природы, я тут же представила себе огромное разнообразие камней. Громадных и крохотных, потрескавшихся от старости и гладких, как кожа младенца, излучающих и поглощающих свет, всевозможных форм и расцветок — от пенно-белой и нежно-розовой, как морская раковина, до темно-серой с ржавыми разводами — цвета печали, цвета вечности.

Знала ли я, что почти через сорок лет снова испытаю это чувство соприкосновения с вечностью, бродя мимо серых плит Александро-Невской Лавры?.. Но обо всем по порядку.

Редкий питерский дождь тихо сыпал на покрытый наледью асфальт. Мы стояли перед некрополем Александро-Невской Лавры и ждали экскурсовода. Им оказалась миниатюрная миловидная девушка, и экскурсия началась.

Хорошо поставленным мелодичным голосом она произносила заученные фразы. Маршрут был проложен мимо наиболее примечательных захоронений Лазаревского кладбища — на нем нашли покой многие знаменитые люди XVIII века: М. Ломоносов, А. А. Столыпин, архитектор Андрей Воронихин. И там же похоронена Наталья Николаевна Ланская (в первом браке — Пушкина).

Перейдя через дорогу к монастырю, оказались на Тихвинском кладбище. Его еще называют Некрополем мастеров искусств. Там мы задержались дольше. Какое-то сладостное благоговение наполняло меня, словно заново и с невероятной силой открывался смысл давно знакомых строк В. А. Жуковского, чья могила тоже была здесь:

Не говори с тоской: «их нет»,
Но с благодарностию: «были»

— А вот могила всем известного поэта-баснописца И. А. Крылова, 250-летие со дня рождения которого мы будем отмечать в 2019 году. Как видите, надгробный памятник представлен в виде пилона из темно-серого камня, на котором высечено имя и даты жизни поэта. Пилон как форма памятников восходит к древнеримской традиции. А рядом — обратите внимание! — уже другой пилон. Это могила поэта и переводчика Николая Ивановича Гнедича. Под портретом надпись: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися». О чем же говорит эта надпись?

Николай Гнедич
Николай Гнедич
Фото: ru.wikipedia.org

— О том, что он считался лучшим переводчиком «Илиады» Гомера на русский язык, — тихо сказала я.

— Верно. Как видите из дат жизни и смерти, в 2019 году 13 февраля отмечается 235 лет со дня его рождения, а умер он в 1833 году 15 февраля в возрасте 49 лет. Ну, а дальше пройдемте к могилам историка Н. М. Карамзина и поэта В. А. Жуковского.

Группа тихо двинулась по шуршащим гравием дорожкам. Я задержалась около памятника Н. И. Гнедичу, вглядываясь в профиль на камне. Дождь усиливался, оставляя по пилону разводы. Словно темно-серые слезы на темном граните. «Помните, не забывайте, не забывайте», — шелестел дождь. Струились слезы по памятнику, бороздили надпись: «Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися». И захотелось вспомнить, ибо память о мертвых — совесть живых…

***

Родился будущий писатель в Полтаве 13 февраля (2 февраля по старому стилю) 1784 года. Родители его были людьми родовитыми, но очень бедными. Маленький Николай очень рано потерял мать, а потом и сам оказался один на один со смертью. Оспа, прививки от которой еще не были распространены в то время (первую в России противооспенную прививку сделала себе Екатерина II в 1768 году), свирепствовала безжалостно. Большинство тех, кто выживал после этой болезни, оказывались изуродованными.

О. Кипренский,
О. Кипренский, «Портрет Н. Гнедича»
Фото: ru.wikipedia.org

Возможно, поэтому в старину пользовалась популярностью полная форма известной поговорки: «Пройти огонь и воду, медные трубы, чертовы зубы, Крым и рым». Под «чертовыми зубами» подразумевалась болезнь, и большей частью оспа. Именно она оставляла на теле и лице выжившего человека следы-шрамы.

Недуг не только изуродовал лицо будущего поэта и переводчика, но и лишил его правого глаза. Но видно, и впрямь в природе всегда работает закон баланса — обделив в чем-то одном, она воздает сторицей в другом. Гнедича формировали и воспитывали книги и люди, читавшие и почитавшие «чтение доброе». Отец Гнедича завещал полтавской гимназии 1250 томов библиографических изданий, а ректором «словенской семинарии», где учился будущий переводчик «Илиады», был специалист по древним и европейским языкам.

В 1793 году мальчик отправляется на учебу в Полтавскую духовную семинарию, а через пять лет было решено перевести эту школу вместе с учениками в Новомиргород из Полтавы. Узнав об этом, отец Николая забрал сына из учебного заведения и послал в Харьковский коллегиум. Эта была самая лучшая украинская школа в то время.

Коллегиум будущий поэт окончил в 1800 году, после чего уехал в Москву и поступил в Гимназию Московского университета в качестве пансионера. Но уже через несколько месяцев юношу за прекрасные успехи в учебе перевели студентом на философский факультет, который он блестяще окончил в 1802 году.

1802-й был знаковым для Гнедича — он впервые увидел плоды свои переводческой деятельности в печати. Это была трагедия «Абюфар» Ж. Дюсиса. В это же время публикуется и собственное произведение 18-летнего писателя — повесть «Мориц, или Жертва мщения». А через год в свет выходят два перевода из Шиллера (любовь к этому поэту Гнедич пронес через всю жизнь) — роман трагедия «Заговор Фиеско» и «Дон Коррадо де Герера».

Харьковский коллегиум
Харьковский коллегиум
Фото: ru.wikipedia.org

О молодом переводчике и поэте заговорили как о многообещающем авторе. Но слава, как и любовь, не всегда дружит с деньгами. Их катастрофически не хватало, и планы на дальнейшую учебу были оставлены. В том же 1802 году поэт переезжает в Санкт-Петербург, где определяется на службу в департамент народного просвещения. Там он прослужит до 1817 года.

Все свободное время писатель уделял занятиям театром и литературой и достиг в этой области больших успехов. Глубокий проникновенный голос, огромная начитанность, умение артистично преподнести материал открыли перед Гнедичем двери дворцов графа Строганова и президента Академии художеств А. И. Оленина. Благодаря покровительству последнего (их объединял общий интерес к античному искусству), Гнедич в 1811 году был избран в члены Российской Академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки в отделении греческих книг.

Улучшилось материальное состояние, появилось больше свободного времени. Гнедич познакомился с Пушкиным, Крыловым, Жуковским, Державиным и некоторыми будущими декабристами. Именно Гнедич оказал влияние на декабристов, искавших в современности образ поэта-героя. Таким он и предстает в речи Гнедича «О назначении поэта»:

«Чтобы владеть с честию словом, должно иметь более мужества, нежели владеть мечом. Поэт не должен отделять любви к славе своей от любви к благу общему».

Само дело литератора Гнедич определял как подвиг и относился к нему с благоговением:

«Перо пишет, что начертается на сердцах современников и потомства». А «…изучение древних, питая и укрепляя разум, облагораживает и душу. Она растет и возвышается с великими мужами».

В 1807 году Николай Иванович приступил к главному делу своей жизни — переводу «Илиады» Гомера.

Титульный лист
Титульный лист «Илиады» в переводе Н. Гнедича
Фото: ru.wikipedia.org

«Сладчайшие меда» поэмы возникли не сразу. Вначале Гнедич стал переводить «Илиаду» александрийским стихом — шестистопным ямбом. Фактически он продолжил дело первого стихотворного переводчика «Илиады» Ермила Кострова. Тот перевел первые шесть песен гомеровской поэмы александрийским стихом. В 1809 году Гнедич издает седьмую часть поэмы в том же размере.

Но уже в 1812 году он отдал преимущество гекзаметру — незаслуженно забытому шестимерному античному стиху. До этого времени гекзаметр в своих стихах использовал только В. К. Тредиаковский, а его слог был очень трудным.

Обращение Гнедича к гекзаметру можно считать своеобразной революцией в переводе. По собственному выражению Николая Ивановича, он

«имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским».

Поэт мужественно уничтожил шестилетний труд, и только в 1829 вышло полное издание «Илиады», переведенное размером подлинника. Публикация вызвала восхищение современников. Пушкин написал о поэме восторженные строки:

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.

Правда, он же затем прошелся по переводу ехидной эпиграммой:

Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.

И тем не менее Пушкин оставался одним из самых горячих почитателей перевода Гнедича.

Современному человеку трудно представить, с какими сложностями имел дело новый переводчик «Илиады». Вот только один из примеров, доказывающий, в каком мучительном поиске пребывал переводчик. Ахилл у Гнедича говорит об Агамемноне «псообразный». А. Н. Оленин считал, что это слово надо перевести как «песоокий», а еще был вариант «песьевзорый».

Перевод был окончен в 1826 году. Василий Андреевич Жуковский, которого все характеризовали как добрейшей души человека, написал Гнедичу искренние заботливые строки:

«Поздравляю с завершением великого подвига жизни. Вот мой совет: не спеши являться с трудом своим в свет».

Гнедич так и поступил — опубликовал поэму лишь спустя три года, а до той поры тщательно перечитывал и поправлял. И успех превзошел ожидания многих, а лучше всех, пожалуй, высказался критик Белинский:

«постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу».

Помимо переводческой деятельности, Николай Иванович был известен и оригинальными произведениями. Лучшим из них считается стихотворение «Рыбаки». Именно в нем дается изумительное и очень лиричное описание белых ночей. Это описание цитировал Пушкин в примечании «Евгению Онегину»:

Вот вечер, но сумрак за ним не слетает на землю;
Вот ночь, а светла синевою одетая дальность:
Без звезд и без месяца небо ночное сияет,
И пурпур заката сливается с златом востока;
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро.

***

«Сердце человеческое не умирает и не изменяется, ибо сердце принадлежит ни нации, ни стране, но всем общее; оно и прежде билось теми же чувствами, кипело теми же страстями», — писал Гнедич в предисловии к своему переводу «Илиады».

Трудно найти строки лучше, тоньше и проникновеннее характеризующие самого Николая Ивановича, чем эти. Сердце человеческое не умирает и не изменяется. Но смертна его оболочка…

Болезни, начавшиеся еще в детстве, не оставляли его. Писатель несколько раз ездил лечиться на минеральные воды Кавказа. Это помогало лишь на время. В 1830 году недуги обострились с новой силой, прибавилась еще и боль в горле. Лечение в Москве искусственными минеральными водами не принесло облегчения.

15 февраля 1833 года через два дня после своего рождения, Гнедич умер от осложнений гриппа в возрасте 49 лет. Семьи у него не было — единственной страстью его были литература, театр и книги.

«Нет, весь я не умру,
Душа в заветной лире
Мой прах переживет
И тленья избежит
» — восклицал великий современник Гнедича.

Глядя на скромный серый камень в некрополе искусств, щедро омытый слезами дождя, хотелось в это верить. У меня не было в руках цветов, а очень хотелось положить их к подножию памятника человеку, «обогатившему русскую словесность переводом Омира».

Возможно, его дух примет это маленькое эссе как благодарную дань памяти. Ведь все мы живы, пока о нас помнят. Или хотя бы вспоминают…

Статья опубликована в выпуске 17.02.2019
Обновлено 26.07.2022

Комментарии (4):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Спасибо, дорогая Ляман, за чудесные мгновения...
    С теплом,

    Оценка статьи: 5

  • Читать про переводчиков люблю очень. Много ли найдётся статей и фильмов, посвященных людям, связанным с этой профессией? Раз-два - и обчёлся. И потом, профессия переводчика - одна из тех, что накладывает отпечаток на ход мыслей, на уровень знаний (совершенствоваться приходится всегда!) и на внутренний настрой человека. Таких профессий на самом деле немного. Тот же водитель, инженер, механик - они выполнили свою работу - и ушли домой. А переводчик - он всегда размышляет, что-то додумывает, подыскивает нужные слова и обороты.
    Жалко только одно: хорошо переведено - скажут, что автор молодец. Плохо переведено - скажут, что переводчик виноват! Вот такая несправедливость.

    Но статья, конечно, замечательная. Прежде всего, с точки зрения хорошо изложенного материала.
    Спасибо, Ляман!

    Оценка статьи: 5

    • Магдалина Гросс, спасибо, дорогая.
      Да, труд переводчиков - один из самых сложных и самых неблагодарных. Хорошо - будут ценить поэта, плохо - будут ругать переводчика. Тем более надо помнить о них,именно переводчики поднимают поэзию и прозу в полет над всем миром.