Да… Немецкий юмор… Вот английский — тут все замечательно и во всем цивилизованном мире высоко ценимо, хоть и специфично. Французы тоже не подкачали. И польский юмор ценит Европа, и даже русскому юмору отдает дань (успех нашего молодого писателя Владимира Каминера тому подтверждение). А вот немецкий…
Специфическая вещь, их, немцев, внутреннее дело. Сами шутят, сами смеются — чужой не встревай. Смешно будет, конечно, но изящества и тонкости, равно как и остроумных экспромтов, ожидать не приходится. Потому как экспромт — это нечто несанкционированное, спонтанное, а в немецкой жизни всему должно быть отведено определенное место и время, в том числе и юмору.
Объяснение этой специфики, на мой взгляд, такое. Пресен юмор без иронии и сарказма. А ирония и сарказм не слишком часто встречаются у немцев, побаиваются немцы этих вещей, считая их «чисто французскими заморочками». Поэтому юмор обычно простой, здоровый — Гы Га Гу.
Пример псевдосредневековых, часто исполняемых в застольях немецких частушек: Рыцарь Готфрид в доспехах решил съехать вниз по перилам своего замка… (С какого бодуна это взбрело ему в голову, непонятно). Доспехи закрывали не все части тела. Из перил торчал маленький гвоздик — и теперь, после этих перил, рыцарь Готфрид вынужден петь в церковном хоре мальчиков. Этот незатейливый сюжет вызывает неизменный хохот у всех слушающих, дам и мужчин. Слово «попа», упомянутое в любом контексте и в любом, даже рафинированном, обществе также вызывает неизменную широкую улыбку. Длинные франкфуртские сосиски незатейливо именуются «Männerstolz» — «мужская гордость».
Особым успехом пользуются истории и шутки о блондинках (schöne blonde Deutsche). Глупость фигуристой блондинки как персонажа анекдотов общеизвестна, но вот пример из уважаемого ток-шоу: «Продолжите самую известную немецкую поговорку: «Warum…». Далее должно идти: «ist die Banane krumm» (почему…банан кривой) — аналог русского: «Почему — по кочану». Из публики следует неожиданное продолжение этого самого «Warum» — «ist die Blondine dumm?» (почему…блондинка дура?). Хохот оглушительный, публика вытирает слезы от смеха.
Традиционны беззлобные, слегка грубоватые подшучивания над якобы глупостью восточных фризов — «немецких жителей Крайнего Севера». Фризы не обижаются и обратили этот вид юмора в коммерческий проект, продавая в сувенирных лавках тарелочки и сумки с шутками о них… (Рисунок на сумке: викинг в рогатом шлеме и надпись: «Мои люди побывали в Остфризии. Оттуда абсолютно нечего привезти, кроме этой дурацкой сумки»). Или: «Почему Яан и Кирстен учат английский язык? Они усыновили английского ребенка и хотят его понимать, когда он заговорит».
После падения Стены стали особенно популярны новые персонажи — «Осси» — восточные немцы и «Весси» — западные. Об этом много написано, изданы целые сборники анекдотов, и это тема для отдельной статьи. На мой взгляд, шутки восточных над западными более остроумны («Весси в раю механики, а в аду — полицейские»).
Если вы чего-то в шутке не поняли, вам повторят ее многократно, разложат по полочкам и всеми силами добьются вашего смеха. Смеяться в этом случае надо, даже если не смешно, не стоит обижать остроумца.
Издевательских, обижающих шуток никто в Германии себе не позволяет. Это неприлично, неполиткорректно и недостойно. Табу являются злобные шутки над иностранцами, шутки над внешним видом, религией, вкусами и интересами собеседника и вообще какой-либо шутливый комментарий его образа жизни.
Жители пограничного с Францией двуязычного Саарланда более спонтанны и склонны к экспромту — сказывается близость Франции, наверное. Помню, мой коллега в Саарбрюкене, глядя из окна университета на расположенное через дорогу кладбище, неожиданно произнес: «Как тебе нравится эта работа с видом на перспективу?»
Очень специфичен юмор, построенный на разнице немецких диалектов. Жаль, что эти семантические игры, будучи переведенными на русский язык, теряют соль и суть, и вообще, немецкий юмор проигрывает в переводе, так как передать фонетические курьезы, к сожалению, невозможно. Саксонцы подшучивают над жителями Пруссии, швабы — над саксонцами, и все вместе — над баварцами и берлинцами.
Русские незатейливые шутки, те, что можно перевести дословно, так сказать, универсальные, пришлись Германии по душе, а учившие русский язык «осси», которые постарше, могут запросто порадовать вас неприличнейшей русской частушкой, не всегда до конца понимая, о чем идет речь. Наши интеллектуальные анекдоты, даже будучи переведенными адекватно, совершенно не воспринимаются.
Тема немецкого юмора бесконечна и разнообразна. Шутят немцы и над своими политиками, зло и хлестко, прямо в лоб (когда, с приходом к власти Ангелы Меркель, налог с продаж (Mehrwertsteuer) был поднят до девятнадцати процентов, народ прозвал этот налог Merkelsteuer). И над своим юмором подшучивают сами, но — и это лучше запомнить — никому из иностранцев не позволяют зло шутить над собой.
Так что — один искренний совет. Перефразируя Козьму Пруткова, скажем: «Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны».
Sehr gut!
0 Ответить
Mаша Романофф, очень и очень интересно! Некоторые моменты напомнили правила нашей ШЖ : "шутки над иностранцами, шутки над внешним видом, религией, вкусами и интересами собеседника и вообще какой-либо шутливый комментарий его образа жизни"
Но про польский юмор вы меня удивили! Мне сын именно про поляков рассказывал: "Сами шутят, сами смеются – чужой не встревай."
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Mаша Романофф, очень понравилось и улыбнуло! Наверно, в первую очередь специфику определяет именно язык, как-никак 22 падежа, вроде, а Вы ещё какую-то жесть с глаголами и приставками упомянули... Интересных комментов тоже насыпалось немало...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Игорь Коваленко, спасибо. Нет, падежей существенно меньше - четыре всего. С глагольной частью тоже все несложно. А вот составные слова, а отделяемые приставки, а сослагательные наклонения и пассивные формы - вот это раздолье для семантических игр.
Вот еще фраза, веселящая невероятно всех немцев без исключения: "Die Maenner sind dumm... Aber gluecklich" (Мужчины глупы... Зато счастливы).
Говорю же - их юмор - их внутреннее дело.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Mаша Романофф,
ЗЫ: И откуда мне приснилось более 20-ти? Может, они как-то сильно видоизменяются в разных временах или ещё что-то, ну да не важно... В любом случае, язык громоздкий, какбэ сильно последовательный, вот и загоняет в некоторые рамки, имхо...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Игорь Коваленко, так эту слегка неуклюжую громоздкость немецких слов еще Марк Твен заметил. Немцы очень любят соорудить длиннейшую неудобоваримую словесную конструкцию и потом долго над ней смеяться.
Пример одного из самых длинных слов немецкого языка:
Donaudampfschifffahrtsgesellsch aftsraddampferkapitnskajtent rsicherheitsschlsselhalter. Начинать перевод надо с конца слова. То есть, сейф для ключа от двери капитанской каюты парохода дунайского пароходного общества.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Mаша Романофф,
Уфф, я-то думал, что люблю порядок... А оказывается, что я очень даже ветреная особа!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Игорь Коваленко, некоторая ветреность порядочного и любящего порядок мужчины весьма приветствуется. Среди немецких мужчин иногда встречаются редкостные, выдающиеся зануды, российским до них далеко.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Познавательно!
0 Ответить
Спасибо, Юлия.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Да прекрасные есть примеры немецкого юмора (скорее, сатиры). В детстве зачитывалась Лихтенбергом, выходила его книжица. Сейчас в интернете вижу только отдельные афоризмы. А если еще повспоминать...
Можно поверить, что это немец сказал:
С остроумием дело обстоит, как с музыкой: чем больше ее слушаешь, тем более тонких созвучий желаешь.
или:
Перемудрить — это один из самых позорных видов глупости.
или
Остротами и причудами следует пользоваться так же осторожно, как и всеми вещами, способными ржаветь.
или
Поистине многие люди читают только для того, чтобы иметь право не думать.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Mаша Романофф, очень интересно и познавательно!
К вопросу про немецкий "черный юмор":
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Нашел в интернете: "Это не просто анекдот, это - серьезное социологическое исследование.
В какой то.. помойке Вы это нашли.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сергей В. Воробьев, возможно. В рунете путем поиска по ссылке анекдоты про немцев...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Mаша Романофф,
Очень интересно, особенно:
Если вы чего-то в шутке не поняли, вам повторят ее многократно, разложат по полочкам и всеми силами добьются вашего смеха.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Надя, вот как раз сегодня шла по улице со своей немецкой хорошей знакомой - и мы проходили мимо маленькой компьютерной мастерской. В витрине мастерской красовалось следующее объявление (в переводе): "Это предприятие работает ну совсем БЕЗ ПРИБЫЛИ. Не то, чтобы так планировалось - но вот так уж вышло." Моего смеха они добились тут же, а вот знакомая восприняла это объявление всерьез. Пришлось зайти и поинтересоваться - стеб ли это или нет. Оказалось - стеб, конечно.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Статья безусловно хороща.
Но немецкий юмор мне представляется несколько иным. Вот, например:
Элизабет улыбнулась. - Можешь не объяснять. Я уже все поняла. Но
объясни, мне другое; почему ты за одну бутылку заплатил, раз ты эти четыре
взял так?
- Тут разница. Это было бы злостным уклонением от уплаты. - Гребер
осторожно начал вытаскивать пробку. Он не дал ей хлопнуть. - Придется пить
прямо из бутылки. Я тебе покажу, как это делается.
Юмора практически вообще не видно.
Но он есть.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Сережа, отличный пример, спасибо. Боюсь только, что то, что мы воспринимаем как тонкий юмор - а мы воспринимаем, в немецком понимании таковым не является, а являет собой обычный пример формального немецкого законопослушания. Интересно было бы прочесть диалог в подлиннике, чтобы убедиться, что этот неуловимый юмор не принадлежит переводчику. Тут недавно кто-то из политиков сказал: "Немецкий юмор - это как финиш марафонской дистанции. Надо очень долго бежать, чтобы его увидеть".
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Интересно было бы прочесть диалог в подлиннике
Нивапрос, четайте.
Эрих Мария Ремарк, время жить и время умирать.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
С Германией знакома плохо, а вот немецкую литературу с детства люблю и ценю. Вопрос о юморе возникал, а как же. . Теперь хоть немножко разобралась.
Да здравствует юмор, хороший и разный. (с). Может, и хорошо, что у всех разный.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Галя, тут все время надо быть начеку - никогда не знаешь, какая твоя спонтанная реплика вызовет смех. Недавно, читая один научный текст - а предложения в немецком ох какие длинные - я заметила: "Как хорошо на десятой строчке от глагола увидеть, наконец, его отделяемую приставку" - чем вызвала пять минут громкого, со стонами, смеха немецкого окружения. А что такого сказала-то? Чистую правду... и без подтекстов.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Научный? А вот мне пришлось в ранней юности переводить большой философский труд. Поэтому про предложения и глагольные приставки ой как хорошо помню. Сильное переживание было...
А вообще-то тема очень интересная, правда. О галльском юморе много написано, об английком тоже. А с немецким начеку надо быть - точно.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Очень интересно было читать.
Может быть, ШЖ конкурс устроит на тему национального юмора - про разные национальности? Вышла бы целая книга.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Особенно мне понравилась шутка про немецкую семью, которые усыновили английского ребенка...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Спасибо за комментарий, Королева Вик. У меня есть задумка написать о Восточной Фризии отдельно - о менталитете, юморе, о восприятии восточных фризов всеми остальными немцами.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Немецкий юмор известен - это грудастая и очкастая училка или школьная медсестра, либо белые гольфы, розовые бантики и полосатый леденец на палочке =)
0 Ответить
Квадратиш, практиш, гуд!
Маша, спасибо ;)
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Наташа, спасибо. Об эс гут ист...
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Спасибо за статью, Маша! Занимательно. Повеселилась. А мрачная шутка про "вид на перспективу", на мой взгляд, заслуживает отдельный приз читательских симпатий
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Спасибо, Оля, за комментарий. Мне тоже очень нравится шутка про "перспективу", а коллега этот - вообще очень остроумный мужчина, совершенно не по-немецки остроумный, но он наполовину француз...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Маша, статья написана с чувством юмора. 5!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ольга, трудно было бы, наверно, писать о юморе человеку, который даже не мог бы его толком оценить!
А знаете, Маша, в книге Александры Фиада "Эти странные греки" я нашла очень много созвучного Вашей статье: греки тоже не терпят от иностранцев критики, которую сами на свою страну охотно изливают, но и сами иностранцев объектами шуток не делают, смеются только друг над другом. И о грубом греческом юморе (в частности, телевизионном,) там тоже много сказано. А ведь речь идёт о греках и немцах, которые, если верить национальным стереотипам, не что иное, как "волна и камень, стихи и проза, лёд и пламень"! В чём причина такого сходства? Доказывает ли оно лишний раз несостоятельность стереотипов и универсальность психологии людей? Или дело в восприятии рассказчика, который субъективно приписывает нации те или иные черты?
А вообще упомянутая мною книга полна добродушно-насмешливых комментариев автора по отношению к соотечественникам, но есть там и серьёзные, даже лиричные вставки. Существует целая серия таких изданий: "Эти странные испанцы, русские и т.д.". Может, и немцы найдутся...
А что, интересно было бы послушать, что реально думают о нас иностранцы! Во всяком случае, мои знакомые голландцы, ребята лет по 18, некоторые из которых бывали в России в международном лагере года четыре подряд, - так вот, они искренне удивились, узнав, что я ни разу не пробовала водки. Они-то считали, что мы хлещем чудодейственный эликсирчик едва ли не с младенчества! И сказано это было вполне серьёзно, причём пьём мы в их представлении именно водку "Смирнов", а не какую-нибудь там... ))
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Спасибо, Олечка.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Замечательное наблюдение!
Действительно, юмор дело специфическое, как и кухня! Со своими уставами лучше не вмешиваться. Мне наблюдений за испанцами ещё не хватит на статью, но, судя по юмору на телевидении, дело совсем плохо ...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Спасибо, Танюша. Испанский юмор - это тоже класс.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
В Испании и Германии есть "черный юмор"? Если есть - расскажите анекдот или напишите статью о тамошнем "черном юморе" ...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
"Черный юмор" был очень любим немцами в довоенные времена. Сейчас по-другому, но родиной детских "страшилок" является все-таки Германия, и несколько лет назад было отмечено столетие книжечки "Struwwelpeter" Генриха Хоффмана. Думаю, что именно страшилки Хоффмана положили начало нашим детским "садистским стишкам"
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Всегда было любопытно... спасибо, просветили. С немцами шутки плохи!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Спасибо, Вячеслав, за отклик.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Это Вам спасибо за немцев... Сами шутят, сами смеются – чужой не встревай.- вдруг в Германию соберусь, начну над ними подшучивать...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
А, вот еще. Тема "Штирлиц" и анекдоты о нем не проходят совершенно. Старшее поколение восточных немцев знает фильм, но находит его "не вполне исторически достоверным".
Оценка статьи: 5
0 Ответить