• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Mаша Романофф Мастер

Немецкий юмор. Какой он?

Почему-то всплывает из памяти детства анекдот о собрании всего самого лучшего и передового от каждой из стран социалистического лагеря. Там фигурировали, помнится, монгольские передовые технологии, русский порядок, легкий и понятный венгерский язык и… немецкий юмор.

Октоберфест в Мюнхене Фото: Depositphotos

Да… Немецкий юмор… Вот английский — тут все замечательно и во всем цивилизованном мире высоко ценимо, хоть и специфично. Французы тоже не подкачали. И польский юмор ценит Европа, и даже русскому юмору отдает дань (успех нашего молодого писателя Владимира Каминера тому подтверждение). А вот немецкий…

Специфическая вещь, их, немцев, внутреннее дело. Сами шутят, сами смеются — чужой не встревай. Смешно будет, конечно, но изящества и тонкости, равно как и остроумных экспромтов, ожидать не приходится. Потому как экспромт — это нечто несанкционированное, спонтанное, а в немецкой жизни всему должно быть отведено определенное место и время, в том числе и юмору.

Объяснение этой специфики, на мой взгляд, такое. Пресен юмор без иронии и сарказма. А ирония и сарказм не слишком часто встречаются у немцев, побаиваются немцы этих вещей, считая их «чисто французскими заморочками». Поэтому юмор обычно простой, здоровый — Гы Га Гу.

Не катайтесь в замке на перилах - это может быть опасно :-)
Не катайтесь в замке на перилах — это может быть опасно :-)
Фото: Depositphotos

Пример псевдосредневековых, часто исполняемых в застольях немецких частушек: Рыцарь Готфрид в доспехах решил съехать вниз по перилам своего замка… (С какого бодуна это взбрело ему в голову, непонятно). Доспехи закрывали не все части тела. Из перил торчал маленький гвоздик — и теперь, после этих перил, рыцарь Готфрид вынужден петь в церковном хоре мальчиков. Этот незатейливый сюжет вызывает неизменный хохот у всех слушающих, дам и мужчин. Слово «попа», упомянутое в любом контексте и в любом, даже рафинированном, обществе также вызывает неизменную широкую улыбку. Длинные франкфуртские сосиски незатейливо именуются «Männerstolz» — «мужская гордость».

Франкфуртские сосиски именуются «Männerstolz» — «мужская гордость»
Франкфуртские сосиски именуются «Männerstolz» — «мужская гордость»
Фото: Depositphotos

Особым успехом пользуются истории и шутки о блондинках (schöne blonde Deutsche). Глупость фигуристой блондинки как персонажа анекдотов общеизвестна, но вот пример из уважаемого ток-шоу: «Продолжите самую известную немецкую поговорку: «Warum…». Далее должно идти: «ist die Banane krumm» (почему…банан кривой) — аналог русского: «Почему — по кочану». Из публики следует неожиданное продолжение этого самого «Warum» — «ist die Blondine dumm?» (почему…блондинка дура?). Хохот оглушительный, публика вытирает слезы от смеха.

Традиционны беззлобные, слегка грубоватые подшучивания над якобы глупостью восточных фризов — «немецких жителей Крайнего Севера». Фризы не обижаются и обратили этот вид юмора в коммерческий проект, продавая в сувенирных лавках тарелочки и сумки с шутками о них… (Рисунок на сумке: викинг в рогатом шлеме и надпись: «Мои люди побывали в Остфризии. Оттуда абсолютно нечего привезти, кроме этой дурацкой сумки»). Или: «Почему Яан и Кирстен учат английский язык? Они усыновили английского ребенка и хотят его понимать, когда он заговорит».

Блондинка - любимая тема для шуток
Блондинка — любимая тема для шуток
Фото: Depositphotos

После падения Стены стали особенно популярны новые персонажи — «Осси» — восточные немцы и «Весси» — западные. Об этом много написано, изданы целые сборники анекдотов, и это тема для отдельной статьи. На мой взгляд, шутки восточных над западными более остроумны («Весси в раю механики, а в аду — полицейские»).

Если вы чего-то в шутке не поняли, вам повторят ее многократно, разложат по полочкам и всеми силами добьются вашего смеха. Смеяться в этом случае надо, даже если не смешно, не стоит обижать остроумца.

Издевательских, обижающих шуток никто в Германии себе не позволяет. Это неприлично, неполиткорректно и недостойно. Табу являются злобные шутки над иностранцами, шутки над внешним видом, религией, вкусами и интересами собеседника и вообще какой-либо шутливый комментарий его образа жизни.

Жители пограничного с Францией двуязычного Саарланда более спонтанны и склонны к экспромту — сказывается близость Франции, наверное. Помню, мой коллега в Саарбрюкене, глядя из окна университета на расположенное через дорогу кладбище, неожиданно произнес: «Как тебе нравится эта работа с видом на перспективу?»

Очень специфичен юмор, построенный на разнице немецких диалектов. Жаль, что эти семантические игры, будучи переведенными на русский язык, теряют соль и суть, и вообще, немецкий юмор проигрывает в переводе, так как передать фонетические курьезы, к сожалению, невозможно. Саксонцы подшучивают над жителями Пруссии, швабы — над саксонцами, и все вместе — над баварцами и берлинцами.

Русские незатейливые шутки, те, что можно перевести дословно, так сказать, универсальные, пришлись Германии по душе, а учившие русский язык «осси», которые постарше, могут запросто порадовать вас неприличнейшей русской частушкой, не всегда до конца понимая, о чем идет речь. Наши интеллектуальные анекдоты, даже будучи переведенными адекватно, совершенно не воспринимаются.

Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны
Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны
Фото: Depositphotos

Тема немецкого юмора бесконечна и разнообразна. Шутят немцы и над своими политиками, зло и хлестко, прямо в лоб (когда, с приходом к власти Ангелы Меркель, налог с продаж (Mehrwertsteuer) был поднят до девятнадцати процентов, народ прозвал этот налог Merkelsteuer). И над своим юмором подшучивают сами, но — и это лучше запомнить — никому из иностранцев не позволяют зло шутить над собой.

Так что — один искренний совет. Перефразируя Козьму Пруткова, скажем: «Не шутите с немцами о них самих. Эти шутки глупы и неприличны».

Статья опубликована в выпуске 15.10.2008
Обновлено 21.07.2020

Комментарии (41):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Maximilian von der Grune Читатель 13 июня 2018 в 11:14 отредактирован 13 июня 2018 в 12:02 Сообщить модератору

    Sehr gut!

  • Mаша Романофф, очень и очень интересно! Некоторые моменты напомнили правила нашей ШЖ : "шутки над иностранцами, шутки над внешним видом, религией, вкусами и интересами собеседника и вообще какой-либо шутливый комментарий его образа жизни"
    Но про польский юмор вы меня удивили! Мне сын именно про поляков рассказывал: "Сами шутят, сами смеются – чужой не встревай."

    Оценка статьи: 5

  • Mаша Романофф, очень понравилось и улыбнуло! Наверно, в первую очередь специфику определяет именно язык, как-никак 22 падежа, вроде, а Вы ещё какую-то жесть с глаголами и приставками упомянули... Интересных комментов тоже насыпалось немало...

    Оценка статьи: 5

    • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 14 мая 2011 в 02:19 отредактирован 14 мая 2011 в 02:21 Сообщить модератору

      Игорь Коваленко, спасибо. Нет, падежей существенно меньше - четыре всего. С глагольной частью тоже все несложно. А вот составные слова, а отделяемые приставки, а сослагательные наклонения и пассивные формы - вот это раздолье для семантических игр.
      Вот еще фраза, веселящая невероятно всех немцев без исключения: "Die Maenner sind dumm... Aber gluecklich" (Мужчины глупы... Зато счастливы).
      Говорю же - их юмор - их внутреннее дело.

      Оценка статьи: 5

      • Mаша Романофф,

        ЗЫ: И откуда мне приснилось более 20-ти? Может, они как-то сильно видоизменяются в разных временах или ещё что-то, ну да не важно... В любом случае, язык громоздкий, какбэ сильно последовательный, вот и загоняет в некоторые рамки, имхо...

        Оценка статьи: 5

        • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 14 мая 2011 в 14:13 отредактирован 14 мая 2011 в 14:14 Сообщить модератору

          Игорь Коваленко, так эту слегка неуклюжую громоздкость немецких слов еще Марк Твен заметил. Немцы очень любят соорудить длиннейшую неудобоваримую словесную конструкцию и потом долго над ней смеяться.
          Пример одного из самых длинных слов немецкого языка:
          Donaudampfschifffahrtsgesellsch aftsraddampferkapitnskajtent rsicherheitsschlsselhalter. Начинать перевод надо с конца слова. То есть, сейф для ключа от двери капитанской каюты парохода дунайского пароходного общества.

          Оценка статьи: 5

  • Познавательно!

  • Да прекрасные есть примеры немецкого юмора (скорее, сатиры). В детстве зачитывалась Лихтенбергом, выходила его книжица. Сейчас в интернете вижу только отдельные афоризмы. А если еще повспоминать...
    Можно поверить, что это немец сказал:
    С остроумием дело обстоит, как с музыкой: чем больше ее слушаешь, тем более тонких созвучий желаешь.
    или:
    Перемудрить — это один из самых позорных видов глупости.

    или
    Остротами и причудами следует пользоваться так же осторожно, как и всеми вещами, способными ржаветь.

    или
    Поистине многие люди читают только для того, чтобы иметь право не думать.

    Оценка статьи: 5

  • Тимур Нуманов Тимур Нуманов Профессионал 24 июня 2009 в 21:24 отредактирован 24 июня 2009 в 21:40 Сообщить модератору

    Mаша Романофф, очень интересно и познавательно!
    К вопросу про немецкий "черный юмор":

    Оценка статьи: 5

  • Mаша Романофф,

    Очень интересно, особенно:
    Если вы чего-то в шутке не поняли, вам повторят ее многократно, разложат по полочкам и всеми силами добьются вашего смеха.

    Оценка статьи: 5

    • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 24 июня 2009 в 21:27 отредактирован 24 июня 2009 в 21:27 Сообщить модератору

      Надя, вот как раз сегодня шла по улице со своей немецкой хорошей знакомой - и мы проходили мимо маленькой компьютерной мастерской. В витрине мастерской красовалось следующее объявление (в переводе): "Это предприятие работает ну совсем БЕЗ ПРИБЫЛИ. Не то, чтобы так планировалось - но вот так уж вышло." Моего смеха они добились тут же, а вот знакомая восприняла это объявление всерьез. Пришлось зайти и поинтересоваться - стеб ли это или нет. Оказалось - стеб, конечно.

      Оценка статьи: 5

  • Статья безусловно хороща.

    Но немецкий юмор мне представляется несколько иным. Вот, например:

    Элизабет улыбнулась. - Можешь не объяснять. Я уже все поняла. Но
    объясни, мне другое; почему ты за одну бутылку заплатил, раз ты эти четыре
    взял так?
    - Тут разница. Это было бы злостным уклонением от уплаты. - Гребер
    осторожно начал вытаскивать пробку. Он не дал ей хлопнуть. - Придется пить
    прямо из бутылки. Я тебе покажу, как это делается.


    Юмора практически вообще не видно.
    Но он есть.

    Оценка статьи: 5

    • Сережа, отличный пример, спасибо. Боюсь только, что то, что мы воспринимаем как тонкий юмор - а мы воспринимаем, в немецком понимании таковым не является, а являет собой обычный пример формального немецкого законопослушания. Интересно было бы прочесть диалог в подлиннике, чтобы убедиться, что этот неуловимый юмор не принадлежит переводчику. Тут недавно кто-то из политиков сказал: "Немецкий юмор - это как финиш марафонской дистанции. Надо очень долго бежать, чтобы его увидеть".

      Оценка статьи: 5

  • С Германией знакома плохо, а вот немецкую литературу с детства люблю и ценю. Вопрос о юморе возникал, а как же. . Теперь хоть немножко разобралась.
    Да здравствует юмор, хороший и разный. (с). Может, и хорошо, что у всех разный.

    Оценка статьи: 5

    • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 24 июня 2009 в 14:03 отредактирован 24 июня 2009 в 14:04 Сообщить модератору

      Галя, тут все время надо быть начеку - никогда не знаешь, какая твоя спонтанная реплика вызовет смех. Недавно, читая один научный текст - а предложения в немецком ох какие длинные - я заметила: "Как хорошо на десятой строчке от глагола увидеть, наконец, его отделяемую приставку" - чем вызвала пять минут громкого, со стонами, смеха немецкого окружения. А что такого сказала-то? Чистую правду... и без подтекстов.

      Оценка статьи: 5

      • Научный? А вот мне пришлось в ранней юности переводить большой философский труд. Поэтому про предложения и глагольные приставки ой как хорошо помню. Сильное переживание было...
        А вообще-то тема очень интересная, правда. О галльском юморе много написано, об английком тоже. А с немецким начеку надо быть - точно.

        Оценка статьи: 5

  • Очень интересно было читать.
    Может быть, ШЖ конкурс устроит на тему национального юмора - про разные национальности? Вышла бы целая книга.

    Оценка статьи: 5

  • Особенно мне понравилась шутка про немецкую семью, которые усыновили английского ребенка...

    Оценка статьи: 5

  • Немецкий юмор известен - это грудастая и очкастая училка или школьная медсестра, либо белые гольфы, розовые бантики и полосатый леденец на палочке =)

  • Квадратиш, практиш, гуд!

    Маша, спасибо ;)

    Оценка статьи: 5

  • Спасибо за статью, Маша! Занимательно. Повеселилась. А мрачная шутка про "вид на перспективу", на мой взгляд, заслуживает отдельный приз читательских симпатий

    Оценка статьи: 5

    • Спасибо, Оля, за комментарий. Мне тоже очень нравится шутка про "перспективу", а коллега этот - вообще очень остроумный мужчина, совершенно не по-немецки остроумный, но он наполовину француз...

      Оценка статьи: 5

      • Маша, статья написана с чувством юмора. 5!

        Оценка статьи: 5

        • Алина Кудрявцева Читатель 26 января 2009 в 21:00 отредактирован 27 января 2009 в 11:55 Сообщить модератору

          Ольга, трудно было бы, наверно, писать о юморе человеку, который даже не мог бы его толком оценить!
          А знаете, Маша, в книге Александры Фиада "Эти странные греки" я нашла очень много созвучного Вашей статье: греки тоже не терпят от иностранцев критики, которую сами на свою страну охотно изливают, но и сами иностранцев объектами шуток не делают, смеются только друг над другом. И о грубом греческом юморе (в частности, телевизионном,) там тоже много сказано. А ведь речь идёт о греках и немцах, которые, если верить национальным стереотипам, не что иное, как "волна и камень, стихи и проза, лёд и пламень"! В чём причина такого сходства? Доказывает ли оно лишний раз несостоятельность стереотипов и универсальность психологии людей? Или дело в восприятии рассказчика, который субъективно приписывает нации те или иные черты?
          А вообще упомянутая мною книга полна добродушно-насмешливых комментариев автора по отношению к соотечественникам, но есть там и серьёзные, даже лиричные вставки. Существует целая серия таких изданий: "Эти странные испанцы, русские и т.д.". Может, и немцы найдутся...
          А что, интересно было бы послушать, что реально думают о нас иностранцы! Во всяком случае, мои знакомые голландцы, ребята лет по 18, некоторые из которых бывали в России в международном лагере года четыре подряд, - так вот, они искренне удивились, узнав, что я ни разу не пробовала водки. Они-то считали, что мы хлещем чудодейственный эликсирчик едва ли не с младенчества! И сказано это было вполне серьёзно, причём пьём мы в их представлении именно водку "Смирнов", а не какую-нибудь там... ))

          Оценка статьи: 5

  • Замечательное наблюдение!
    Действительно, юмор дело специфическое, как и кухня! Со своими уставами лучше не вмешиваться. Мне наблюдений за испанцами ещё не хватит на статью, но, судя по юмору на телевидении, дело совсем плохо ...

    Оценка статьи: 5

  • Всегда было любопытно... спасибо, просветили. С немцами шутки плохи!

    Оценка статьи: 5