Константин Кучер Грандмастер

Юрий Станкевич. Почему мы не знаем этого белорусского писателя?

Конечно, я прекрасно понимаю, что «не знают» не все. Поэтому, когда пишу «мы», имею в виду с одной стороны русскоязычного читателя, а с другой — всех тех, кто в данном случае — увы и ах, проживает за пределами Республики Беларусь, где в 1945 году, в городе Борисове, и родился этот писатель. Настоящее имя которого, кстати, Георгий Харитонович.

Creasence, Shutterstock.com

Но даже здесь, в Беларуси, отношение к нему далеко не однозначное. Кто-то называет Юрия Станкевича самым читаемым белорусским автором, кто-то на дух не переносит его произведения.

Сделавший известным писателя роман «Любить ночь — удел крыс» (в дословном переводе «Любить ночь — право крыс») — уже стал культовым. Преподаватели университетов рекомендуют книгу для чтения своим студентам. Но одновременно, после её издания, на автора посыпались самые разные, многочисленные обвинения. В гомофобии, национализме, расизме и даже… в фашизме.

Станкевича это, правда, совершенно не пугает. И он спокойно отвечает своим оппонентам:

«Обвинить в фашизме — это скрытая и довольно глупая попытка укусить. Причем как можно злобней. Этого не избежали вчера и не избегают сегодня даже такие известные мастера, как Луи-Фердинад Селин, Эзра Паунд, Сальвадор Дали, Кнут Гамсун, Джон Кутзее, Мишель Уэльбек. Уверен, и Достоевского (чьи произведения уважал Ницше), живи он сейчас, также объявили бы правым радикалом, даже фашистом. Разве не вывел он в своих романах персонажей, близких к понятию „сверхчеловек“? Свидригайлов, Ставрогин, Кириллов…»

Но кто слышит эти контрдоводы Станкевича из тех немногочисленных интервью писателя, которые весьма и весьма редко попадают на странички малотиражных оппозиционных газет? Вот и остаются обвинения. Витают в воздухе. Никем как бы и не опровергнутые.

Так формируется общественное мнение. А оно — большая, если не великая сила!

Но не думаю, что неблагоприятное для Юрия Станкевича общественное мнение — это единственная причина, из-за которой его произведения никак не могут встретиться с российским читателем. Они и до белорусского-то доходят с большим трудом.

И не только потому, что Юрий Станкевич не скрывает своих правых взглядов —

«Я пропагандирую только национальную идею. А без нее — нам трындец (в оригинале, более хлестко). Где же здесь порок? Кому охота чувствовать себя эмигрантом на своей земле? А идет к тому».

Даже у себя на Родине, в Беларуси, Юрий Станкевич издается небольшими тиражами. И это, несмотря на свою известность и, более того, культовость.

Правда, если внимательно присмотреться, то вопрос по тиражам не такой однозначный, как это может показаться на первый взгляд. Беларусь — небольшая страна, и то, что нам из России, с её масштабами и размахом, кажется небольшим, а подчас мизерным, у наших западных соседей — обычное дело. Небогатые издательства, огромная конкуренция со стороны российских фирм, работающих в этом же сегменте рынка… Да даже размер доходной части бюджета, из которого выделяются гранты на издание литературы на национальном языке!

Все эти факторы, сложившись воедино, и приводят к тому, что даже на «ударные» в коммерческом плане вещи тиражи небольшие. По нашим, российским понятиям — крохотные. Тем более, на книги на национальном языке. Их ведь можно продать только в Беларуси. За её пределами покупательский спрос на такую литературу или равен нулю, или стремится к этой отметке.

Как ни парадоксально, но писателя такое положение вещей устраивает. Да, тираж небольшой. Но читатели — есть. Пусть их и немного, но ведь в этом случае эффективно работает обратная связь «читатель — писатель», как один из источников творческой «подпитки». А увеличение числа читателей может свести её на нет. Тогда — зачем?

Может быть, и поэтому Станкевич пока не намерен увеличивать тиражи своих книг. В том числе и за счет издания произведений по-русски (для массовости). Пока писатель не считает нужным это делать. Так же, как и начинать писать по-русски вообще: «Не стоит. К добру это не доведет. И так все русифицировано».

Так или иначе, но получается, что до русского читателя Юрий Станкевич, скорее всего, дойдет ещё не скоро. А жаль. К этому писателю, на мой взгляд, стоит присмотреться. Хотя бы потому, что из-за написанного им спорят. Значит, он пишет о чем-то важном, актуальном для современного ему общества. Именно поэтому написанное им задевает, заставляет читателя остановиться, задуматься. Неважное не останавливает. А тем более, не заставляет спорить. Оно оставляет равнодушным. Судя по белорусской прессе, написанное Юрием Станкевичем равнодушным не оставляет.

У Станкевича есть что почитать. И для этого не обязательно брать такие крупные вещи, как романы «Любить ночь — удел крыс», «Пятая центурия, тридцать второй катрен», «Пиявка». На мой взгляд, для начала достаточно и небольших по объему, но ёмких по содержанию рассказов.

Может, в ближайшее время и найдется кто-то, готовый заняться такими переводами, чтобы познакомить с Юрием Станкевичем и российского читателя? Естественно, с согласия самого автора…

Обновлено 30.10.2011
Статья размещена на сайте 26.10.2011

Комментарии (19):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Прочитал по ссылке К.Кучера "Мой придурковатый старший брат" Очень впечатлило. Константину Кучеру огромное спасибо за статью и переводы Ю.Станкевича.

    • И Вам, Александр, большое спасибо за пристальное внимание к теме. Благодаря тому, что мы здесь несколько дней обсуждали, у меня, похоже, получается какой-то материал о романе Лаймы Муктупавелы "Заповедь шампиньонов".
      Просто здорово, когда так получается. Ты вроде бы раскрываешь какую-то тему, но читатель своими вопросами поднимает её на новый уровен, указывает на какой-то иной её аспект и в результате...
      И в результате рождается что-то новое!

  • Ангелина, не переживайте.
    Здесь, в ветке обсуждения статьи, эти переводы как раз очень даже к месту. Потому что Александр правильно подметил - тяжело судить об авторе, когда не знаешь его произведений. Совершенно не знаешь!
    Сейчас Вы многим читателям этой статьи предоставили такую возможность.
    Просто большие по текстовому объему комменты мешали читать саму ветку обсуждения статьи. Но это была чисто техническая (на мой взгляд) проблема, которую редактора выправили.
    Сейчас, как кажется мне, всё в порядке. И переводы для желающих прочитать Станкевича есть. И читать ветку обсуждения статьи они не затрудняют.
    Если бы ещё перед "читать дальше" были оставлены названия рассказов и повести, чтобы люди понимали - что там, под "ковриком" "свернутого", было бы вообще чудесно.
    Может, кто из редакторов и поможет нам это сделать...

  • Комментарий скрыт
    • Ангелина Гончарова, не надо в блоге статьи помещать такие огромные посты, блог статьи - для комментирования самой статьи.

      • Люба, мне, по самим комментам (см. например первый отклик Александра Петрова) показалось, что эти переводы рассказов и повести Станкевича (пусть даже и выполненые с помощью автоматиеской программы) здесь - не лишние. Тем более, как, опять, же показывают комменты, некоторые читатели не могут попасть на сайт с оригинальными белорусскими текстами.
        Сейчас, в свернутом состоянии, они уже ме мешают читать всю ветку обсуждения статьи. Единственно, может поможете немножко (самую малость) изменить способ "сворачивания"? На мой взгляд, надо бы оставить видимым читателю хотя бы название рассказа или повести, чтобы он понимал, что кликнув на "читать дальше", он раскроет перевод Станкевича или Муктупавелы. Сейчас он даже не догадывается, что скрывается под этими двумя словами. Поэтому у него и желания кликнуть на них и открыть "свернутое" - нет. Если у Вас, Люба есть такая возможность, не поможете?
        Да. Мой перевод рассказа Юрия Станкевича "Мой придурковатый старший брат" можно, если возникнет такое желание, прочитать вот здесь - http://konkurs.itrex.ru/2011/work/317

        • Константин Кучер, устраивать в блоге статьи библиотеку произведений писателя не следует - это затрудняет для прочих комментаторов использование блога.
          Ангелина могла бы (если, конечно, автор лит. произведений не имеет ничего против публикации здесь переводов его рассказов) разместить эти переводы в своем личном блоге, оставив в блоге вашей статьи ссылку. Вообще же, имея в виду именно проблему охраны авторских прав, достаточно было сообщить здесь о приемлемости автоматического перевода. Ссылку же на авторский сайт вы дали - так что интересующиеся и желающие смогли бы сами выполнить для себя то, что проделала Ангелина.

  • Комментарий скрыт
  • Комментарий скрыт
    • Да-аа... Технический прогрес!!
      Конечно, местами чувствуется, что это всё-таки обороты и выражения не русского языка -
      Она просчитывало
      появившиеся у этих местах
      что неожиданно придали им
      усмотрела навасёла-Невидимке
      и т. д. -

      но читается без каких затруднений и понятен не только текст произведения, но и те мысли, которые писатель хотел донести до читателя...

  • Комментарий скрыт
    • Конечно, по отрывку начальной части романа, можно понять, что главная её героиня уезжает на заработки в Ирландию. Где в течение года собирается собирать шампиньоны на плантациях ирландских фермеров.
      Но дать впечатление о романе в целом, к сожалению, отрывок не в силах. Именно, к сожалению. Потому что этот роман Лаймы Муктупавелы - потрясающая вещь.
      Наверное, банально, но это не роман, это скальпель хирурга, вскрывающий гнойники современного ему общества.
      Уже по этому отрывку можно понять, что для очень большого числа латышских граждан... Именно ГРАЖДАН. Сам, когда в 2005 году был в Латвии, мог наблюдать, как после того, как страна вошла в Евросоюз, ЗНАЧИТЕЛЬНО возрос интерес к получению латвийского гражданства. Люди, которых многие годы устраивал статус апатрида, вдруг резко бросились учить язык и историю Латвии, чтобы сдать экзамен и получить гражданство. А вместе с ним и заветную книжицу. Не серпастую и молоткастую, но дающую право безвизового выезда в Европу. Где можно найти работу и где платят в ЕВРО!
      Обратите внимание, кроме Эллочки и вербовщика рекрутов, в главе проходят только два персонажа - главная героиня и её случайный попутчик в электричке. И оба они УЕЗЖАЮТ. Она в Ирландию убирать шампиньоны, он - в Испанию. Собирать оливки. Двое из четырех. 50%.
      Это конечно условно, но очень ярко показывает МАСШТАБНОСТЬ этой проблемы для Латвии.
      Люди уезжают из страны. Потому что они оказались в ней невостребованны. Для каждого из них - это удар. Очень тяжело, когда ты понимаешь, что не нужен. Причем не нужен не кому-то там... А - РОДИНЕ. Т. е. по сути, эти люди - люди без Родины. Хотя у каждого из них в кармане - общегражданский паспорт.
      В этой главе нет ничего о том, с чем каждому из уезжающих придётся столкнуться там - в Испании, Италии, Ирландии. В романе - есть. И мы понимаем, что этих людей ждут там не белые булочки и теплое молоко с мёдом. Это мы понимаем. А понимаем ли, что, по сути, - перед нами потерянное поколение людей, которые никому не нужны? А если и нужны, то только исключительно в качестве дешевой рабочей силы...
      Причем это поколение потерялось, в отличие, например, от героев Ремарка или Хемингуэя, не на войне, а в МИРНОЙ Европе. Но оно – потерялось. И это, действительно, - потерянное поколение.
      Но это только одна проблема. И только одно потерянное поколение.
      Второе?
      Сейчас, объясню. Из этой главы можно понять, что и главная героиня и её попутчик уезжают очень далеко от дома. На заработки. НА ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ срок. На год.
      Оба этих героя - одинокие люди. Но поскольку отъезд на заработки носит массовый характер, то вполне естественно (и в следующих главах это становится понятным), что на заработки уезжают и семейные люди. В какой-то семье муж. В какой-то - жена. И дети на целый год, а то и больше остаются на попечении одного из родителей. Т. е. де-факто попадают в НЕПОЛНЫЕ семьи. Нет, так-то юридически, эти семьи полные. В них есть и мужья, и жены. Но де-факто, как минимум, одного из них нет.
      А неполная семья, и это скажет любой психолог, - один из шагов к проблемам у воспитывающихся в них детей.
      А если на заработки уезжает и папа, и мама? То дети остаются на дедушку или бабушку. Т. е. при живых родителях фактически становятся сиротами.
      И какие проблемы будут у общества с поколением детей конца 90-х - начала 2000-х, когда они вырастут, - никто сейчас сказать не может. А вероятность того, что они будут, - очень велика. Очень!
      Вот такой он, роман Лаймы Муктупавелы "Заповедь шампиньонов". И если у кого-то будет такая возможность - прочитать его полностью, от корки до корки, - воспользуйтесь ею!

  • Комментарий скрыт
    • Согласен, Ангелина.
      Тот, кто хочет что-то сделать - находит способ, кто не хочет - причину.
      Я сам, заинтересовавшись Юрием Станкевичем, сделал переводы четырех его рассказов - "Мой придурковатый старший брат", "Подарок свекрови", "Такая вкусная рыба фугу", "Последний сеанс поздно вечером". Жаль только, пока не могу поделиться даже этой небольшой толикой. Говорят, что переводить автора можно только с его согласия (во избежание нарушения его авторских прав), а на моё письмо с просьбой выполнить перевод, Станкевич пока не ответил...

  • Ну не хочет Станкевич писать по-русски. Что ж мы его обсуждать то будем?Белорусским у нас мало кто владеет

    • Александр, Алесь Адамович, Василь Быков, Якуб Колас, Янка Купала тоже писали на белорусском. Однако это не мешает нам знать этих белорусских авторов.
      Конечно, при отсутствии гербовой, можно борщ с печеньем кушать. И тот вариант решения проблемы, который предлагает Ангелина, тоже - выход. Но, конечно, значительно лучше, если начнут появляться хорошие, профессиональные переводы Станкевича.
      И цель статьи - обратить внимание на этого современного белорусского автора не только читателя, который и сам может что-то перевести из рассказов Станкевича, но и переводчиков.
      На мой взгляд - это очень интересное направление современной литературы. Особенно для нас, родившихся и выросших в Советском Союзе. Как, по какому пути пошли литераторы бывших союзных республик, после развала Союза? Какие проблемы волнуют современное им общество ныне суверенных государств?
      Лайма Муктупавела (Латвия, "Заповедь шампиньонов"), Сергей Жадан (Украина, "Депеш мод"), Гела Чкванава (Грузия, "Гладиаторы", "Лауреаты Солнечной премии", "Истории Набережной улицы"). Благодаря переводчикам, многие из нас знают эти имена. И интереснейшие произведения этих писателей. Почему бы нам не узнать и Юрия Станкевича? Статья - только первый шаг в этом направлении. Но ведь дорогу сможет осилить только идущий. Стоящий - он всегда остается на месте...

  • Спасибо за добрый отзыв, Ангелина.
    А передать свою просьбу-предложение писателю Вы можете и без моего посредничества.
    В сети есть сайт Юрия Станкевича - http://www.stankevichjury.narod.ru/tvor.html
    Там, в разделе "Сувязь", указан электронный адрес писателя, по которому и можно отправить письмо.
    А так на сайте есть рассказы разных лет, повести, романы, произведения для детей, пьесы и даже киносценарий "Земля Обетованная".