• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Алина Еремеева (Alina)

Вячеслав Старостин, да вот пока я что-то не вижу, чтобы что-то путное рождалось в противостоянии. Чаще коса на камень находит, а иногда и того хуже - нежные женские души запаникуют и, приняв такую вот статью за "откровкения настоящего мужчины", начнут причитать "а и правда: давайте наших зайчиков-мальчиков ублажать, как им только того возжелается! И будет семья! И будет счастье!"
По мне так сомнительный эффект.

Вячеслав Старостин, вот Вы и добились резкого неприятия. А оно нам всем надо ? Война полов в России (сужу по дебатам в Интернете) итак в разгаре. Пора бы уже как-то перейти к разработке Меморандума о взаимопонимании (или хотя бы его проекта!) ИМХО

Вячеслав Старостин, а на что Вы собственно рассчитывали, написав статью в таком духе ? Закон физики: сила действия равна силе противодействия

Вячеслав Озеров, оно понятно. Я тоже гороскопы почитываю, если попадаются на глаза, не брезгую

Люба Мельник, читать дальше →

К.Ю. Старохамская, как всегда насладилась стилем - хорошо пишите !

Боюсь, однако, что широкого понимания не сыщете, ибо прав Игорь Абрамов - "треть нашего населения (а может и больше) будут пить мочу для лечения" и свято верить в приметы, магию и пр.

читать дальше →

К. Ю. Старохамская, понятно, понятно
Что ж, тогда, и правда, ЛГ остаётся только и дальше "хотеть" и "мечтать".

29 октября 2011 в 18:32 отредактирован 29 октября 2011 в 18:34 Сообщить модератору

Елена, храбрая Вы женщина ! Хорошо, если всё сложилось к обоюдному удовольствию.
А вот у меня просто панический ужас вызывает слово "должна". В прошлой дискусси кто-то хорошо сказал "что мы должны, знает Налоговая инспекция, а что не должны - полиция"
Любое принуждение обычно вызывает противодействие, хочется делать с точностью до наоборот. А вот по собственному движению души могу сделать (и делаю!) многое.

Все эти взаимные считалки "Ж должны" натыкаются на встречное "М должны", и понеслось по 25-ому кругу.
Кстати, списочек того, "что должны" женщины весьма обстоятелен, и мне жутко интересно, а вот в ответ на всё это предоставленное в потенциальном браке, что собственно имеет предложить мужчина ?

29 октября 2011 в 16:32 отредактирован 29 октября 2011 в 16:45 Сообщить модератору

Елена, да какое тут "закидывание камнями"? Просто жаль ЛГ - застрял в своих "хочу, должна" и страдает, понимаешь, жениться хочет, а всё никак. Вот ему женщины и бросились объяснять, что XXI век на дворе, мечтать, оно, конечно, не вредно, но такие "мечты" вряд ли помогут создать семью да ещё и счастливую.
Вкусно покушать приготовленного чужими ручками хочется всем, чтобы в доме чистенько да аккуратненько было, дети не сопливые, жена ухоженная (а другой половине - муж импозантный), да и "быстрый грубый секс" иногда весьма оживляет сексуальную жизнь и помогает избежать прескученности в отношениях - кто ж спорит ?
НО! Если бы Вам будущий супруг выкатил такой категоричный списочек требований, Вы бы рискнули за него выйти замуж? Я бы лично испугалась!
Отсюда вывод - если ЛГ действительно жаждет жениться, а не травит тут байки для разогреву читательской активности, то ему бы лучше спуститься на землю.

29 октября 2011 в 14:42 отредактирован 29 октября 2011 в 16:59 Сообщить модератору

Максим Чиж, после всех поправок, внесенных редакцией (то есть замечания признаны справедливыми) в Ваш безграмотный текст "учителя и переводчика", я понимаю Ваше раздражение
Отмечу, что те, "которые эмигрировали в США и строят из себя" имеют не только высшее лингвистическое образование и кучу международных дипломов, но и 25 лет стажа в качестве переводчика-международника. Нареканий не имела, а вот благодарностей немало.
Так что улыбайтесь шире и, главное, непринужденнее !

29 октября 2011 в 11:37 отредактирован 29 октября 2011 в 11:46 Сообщить модератору

"Что показывают? А, опять про море " ("Синьор Робинзон")

"никто не хочет сплошных товарно-денежных отношений в семье (жениться по расчету) – все мечтают о любви"
А далее следует:
"Женщина должна, должна, должна" Мне одной кажется, что это не любовь, а условия контракта при найме домработницы (прекрасный пример товарно-денежных отношений!) ?
И твердят это некоторые мужчины с завидным упорством, не взирая ни на какие аргументы, надув губки и капризно топая ножкой. А всё цивилизованное человеческое сообщество меж тем давно осознало, что никто никому ничего не должен в подлунном мире. Не затем человек рождается, чтобы обслуживать чьи-то интересы. (См. комментарии к статье К.Ю. Старохамской)
"Все эти нехитрые и доступные для женщины мужские требования не отличаются новизной и оригинальностью" -
не-а, не отличаются! Ещё при домострое от них "счастливые женщины" с обрывов кИдались!

"Оттого и мечтают мужчины об удачной женитьбе. Мечтают и… не спешат жениться"
И так до гробовой доски и не женятся. А те, кто не "мечтают", они просто живут, мужают, мудреют, женятся и жувут припеваючи со своими счастливыми женами

29 октября 2011 в 02:17 отредактирован 29 октября 2011 в 02:18 Сообщить модератору

Галя, и к мужчинам тоже относится. Наше поколение особенное тем, что воспитывались, получали образование и становились как личности ещё в СССР, а реализовываться во взрослой и профессиональной жизни пришлось уже при "капитализме а ля рус" - то ещё испытаньице
читать дальше →

29 октября 2011 в 01:44 отредактирован 29 октября 2011 в 01:44 Сообщить модератору

Галя Константинова, вот всё-таки есть родственные души - даже мыслят одинаково Я к тому, что мне давно хочется написать "Моему поколению посвящается", только вот никак не ложится в статью - мал статейный объёмчик, а на отдельное произведение (повесть, например) у меня амбиций и пороху не хватает - это ж такой серьёзный труд надо проделать.

29 октября 2011 в 01:20 отредактирован 29 октября 2011 в 01:22 Сообщить модератору

Марианна Власова, да там вся статья - сплошные перлы, а всё поправить, так и статьи нет!
Чтобы не быть голословной:
"Но есть еще и языковые особенности, несвойственные нашему родному языку. Если переводчик их отображает дословно, тут и начинаются всякие несуразицы"
Дословно (то есть слово в слово, подстрочником) можно перевести предложение, но никак не "отобразить языковые особенности"!

"Даже школьники знают, что фразу, к примеру, «they say…» следует переводить «говорят, что…», а не «они говорят…». Это ведь особенность передачи пассивного залога в русском языке".
Это не пассивный, а активный залог (подлежащее само выполняет действие! В пассивном залоге действие выполняется над подлежащим) И правило тут не на залог вообще, а на безличные предложения, когда правильно перевести не "они говорят", а просто "говорят".

Игорь Коваленко, побойтесь бога - статья же "адресована детям" !