• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Игорь Вадимов

Марианна Власова, налицо смещение акцентов.
Константин написал : "Впрочем, и американцы тогда делали вид, что не обращают внимания на игры своих «Плохишей» с боевыми отравляющими веществами. Они и сами во время войны во Вьетнаме расплескивали над джунглями какую-то дрянь."

А я в посте, по поводу которого и пошла эта ветка, отметил: "Очень! Очень смелая статья! Упомянуть даже США в плане применения химии."

Давайте, не будем умножать темы. Разберем написанное Вами:
Откуда Вам известно про поливание студентов дефолиантами в Средней Азии? -- Вы сами пали жертвой? Или кто-то кому-то когда-то рассказал?
Прямо над студентами, не хотите ли? Замалчивая причины и последствия, так что врачи понять не могли, что с пострадавшими? -- а местные врачи, выходит, не знали, что людей на уборке хлопка поливают дефолиантами и какие это вызывает симптомы? Что же это за врачи получаются?
Или врачи - не врачи, или это - просто рассказка.

В то, что могли и полить студентов, или не предупредить, что надо прятаться - верю. В то, что это имело постоянный характер (что людей на полях этим постоянно поливали) - не верю. Такое привело бы к гибели в течении пары-тройки лет всего местного населения. Замолчать такое невозможно.
А поскольку продолжалось это десятилетия...

В то, что во Вьетнаме была война, я знаю. Но три миллиона отравленных - это в десять раз больше, чем все потери США во 2й мировой войне.

В то, что американцы тогда не знали, что дефолианты, десятками тысяч тонн которых они поливали Южный Вьетнам я не верю - просто потому что при обращении с agent orange применялись меры предосторожности - как с ядовитыми химикатами.

И - да - пострадали и американские военнослужащие. Те, что на жаре, сбросив защиту, ворочали бочки с ядом и те катерники, что случайно поадали под "живительные струи" агента. Но они подали в суд на правительство США и выиграли дело, получив компенсации. Отравленным вьетнамцам, в большинстве своем, компенсации уже вовсе не светят. Они уже умерли.

Вам самой не кажется странным - страшные фанатики и воры коммунисты не вели себя с людьми настолько по-варварски, как вели себя во Вьетнаме ярчайшие представители самого демократического народа в мире?

Ксения Печий, я ведь о ГАНГРЕНЕ писал.
Ваша бабушка, "тоже" лечила... что?

12 сентября 2013 в 10:26 отредактирован 12 сентября 2013 в 10:39 Сообщить модератору

Марианна Власова, Вы правы на ВСЕ СТО процентов!

Когда коммунисты распыляли дефолианты на поля Средней Азии, предваритедьно убрав оттуда людей и выждав некоторое время, пока хоть частично состав разложится, посылать туда людей на сбор хлопка без хороших индивидуальных средств защиты - ОДНОЗНАЧНО было преступлением коммунизма.

А когда американцы ДЕСЯТКАМИ ТЫСЯЧ ТОНН выливали яды на расстилавшиеся внизу джунгли, поля и деревни - это была просто дефолиация. А что пострадали ТРИ МИЛЛИОНА МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ, а из них 1.000.000 стали инвалидами - это просто сопутствующий фактор. Оружием эти американские яды назвать нельзя, ибо это были всего лишь "дефолианты".

Вы сами не заметили, что поставили на один уровень зверских коммунистов и демократичных американцев?

Лаура Ли, Вы всегда великолепны! О чем бы ни рассказывали!
Гангрена - это некроз тканей. Вылечить ее ДО СИХ ПОР можно только скальпелем хирурга, убрав уже умершие ткани.
Конечно, при этом необходимо и медикаментозное лечение.

Я уверен что при начале воспалительного процесса в ране настой пастернака очень полезен и помогает избежать гангрены. На если уже пошла гангрена...

Очень! Очень смелая статья! Упомянуть даже США в плане применения химии. Хотя Вики говорит предельно конкретно:
По данным министерства обороны США, с 1962 по 1971 годы американцы распылили на 10 % территории Южного Вьетнама 77 миллионов литров дефолианта «Агент Оранж», в том числе 44 миллиона литров, содержащих диоксин.[1] По данным вьетнамского Общества пострадавших от диоксина, из трёх миллионов вьетнамцев — жертв химиката к настоящему времени свыше миллиона человек в возрасте до 18 лет стали инвалидами, страдающими наследственными заболеваниями. Вьетнамским жертвам в выплатах компенсации за ущерб, причинённый жизни и здоровью воздействием дефолианта, было отказано
77 ТЫСЯЧ ТОНН ОТРАВЫ! ТРИ МИЛЛИОНА ПОСТРАДАВШИХ ВЬЕТНАМЦЕВ!... В компенсации отказано. Видимо, не надо было сопротивляться распространению демократии.
Пришлось великой демократии и напалм лить и население травить ядами.
Про "просто ковровые бомбардировки" обычными бомбами - и говорить не стоит.
Все во имя демократии.

Где-то читал, что Италия уже лет 20 назад покрывала за счет биогаза около 20% своего потребления газа (понимаю, чифра невероятная, но именно так запомнилось).

Есть просто ложь, а есть статистика.
Если клиника - для "богатых и знаменитых", то у них совсем другие проблемы, чем у остальных.
Где-то читал, что богатые и успешные намного больше, чем прочие, занимаются собой - отсюда меньше проблем с ожирением, диабетом, гипертонией...
Зато у них проблемы в том, что показало исследование.

А я, по молодости лет, пил "просто" водку - когда приходилось.
А теперь, когда здоровье уже не то, что в 25 лет, стараюсь, если приходится пить водку - то водку с томатным соком - по этому самому способу залитую.
И выходит легче для здоровья, чем "просто водку пить".
А вот такой экзотический способ...
Наверное, это аристократично.
Наверное, это архипродвинуто.
Но... на барбекю лучше жарить шашлыки, а то, что автор предлагает - великолепно подойдет в качестве соуса в этим шашлыкам. А если уж решили что-то к этому применить для "запива", то лучше водку с томатным соком, ту самую "Кровавую Мэри". Строго ИМХО, разумеется.

8 сентября 2013 в 18:50 отредактирован 10 сентября 2013 в 08:13 Сообщить модератору

Да здравствует дача! Ура!
Дорогие участники дискуссии!
Все вполне свободны в своих эмоциях!
Оказалось ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНО, как за двое суток отсутствия развивалась дискуссия.
Один раз и для всех.
1. Автор - житель Петербурга (хотя и родился в Ленинграде).
2. В блокаду у автора умер дед. Остальная семья (кроме родной тети автора, которая не умерла от голода совершенно случайно -она уже упала (в марте-42 ?? - не у кого спросить) по дороге на работу и шансов у нее ПОЧТИ не было, но вмешался случай), оказалась за пределами блокады - и осталась жить.
3. Автор СПЕЦИАЛЬНО не лазал в интернете за историей к-т "Великан" - лишь пересказал что ему рассказывали и свои впечатления от оного сооружения..

6 сентября 2013 в 14:29 отредактирован 6 сентября 2013 в 14:35 Сообщить модератору

Лаура Ли, я поработал за рубежом и как относятся к России вообще и к русским в частности - знаю великолепно.
Где бы я ни работал (в Италии, в Бельгии, в Израиле, в Германии) - первая реация на коллегу из России была крайне неуважительная. Потом, по прошествии времени и результатам работы все налаживалось.
Но не это главное, Вы своим постом только подтверждаете общую тенденцию.
Россия - страна изгой. Ее боятся за то, что она есть. И придумывают страшилки про нее.
Русских исходно не уважают уже просто за то, что мы - русские. Я этот факт вполне подтверждаю. Так и есть.

...а вот про "весь остальной мир"... Не надо преувеличивать. США и Западная Европа - да.

А "нерукопожатыми" мы для западных стран были всегда. Маскимально - при Ельцине - русское государство мягко пошлепывали по шекам. Отдали это? Молодцы, хорошо. А теперь еще сделайте с собой вот это и тогда...
Сделали? Молодцы! А теперь сделайте еще...
Сделали?! Ух, какие умницы! А теперь...
И НЕ БЫЛО ТРЕБОВАНИЯМ КОНЦА.

P.S. раз мы "нерукопожаты" - и никогда не были "рукопожатыми" - то что, собственно, изменилось?

Спасибо, Константин. Очень хорошие примеры. Переведено вроде по-разному. Даже где-то сосна, где-то кедр...
А смысл - один. Великолепные примеры "вольного превода".

Константин, считаете так - разумеется, считайте, я ни в коем случае не претендую на абсолютную правоту...
Но позвольте и мне иметь собственное мнение и вольным переводом называть, скажем:
Земную жизнь пройдя до половины
Я очутился в сумрачном лесу
Утратя правый путь среди равнины (это перевод)

Alla meta cammin del nostra vita
в середине пути нашей жизни
Mi son trоvato nello bosco scuro
я обнаружил себя(оказался) в темном лесу
Dove la strada giusta e` smarrita
где потерялся правильный путь
(это оригинал с подстрочным переводом)
Если у Вас есть такое для "Ночевала тучка золотая" - дайте ссылочку, пожалуйста

Я, наверное, плохо объясняю, Константин.
Я пытался понять (в том числе и для себя) чем "вольный перевод" отличается от "импровизаций на тему".

Посмотрел в тольковом словаре. Там написано... много там написано. Написано "Эквивалентность на уровне описания ситуации", написано "Уяснение общего содержания, его передача на другом языке вне зависимости от языковой формы оригинала, т.е. следование содержанию"

Я еще раз перечитал стихотворение Высоцкого.
Отчаяние. Безвыходность. Оковы, ограничения поведения, "всосанные" с молоком матери. Надежда. Поступок - прыжок за флажки.

Читаю Качмарского (тот кусочек, что предложили в статье Вы) - Защищайтесь и вы! О братья волки, защищайтесь, пока вы все не погибли!
Наверное, будь Высоцкий поляком, он бы написал и не такое.
Но Высоцкий не был поляком.
Посему, строго ИМХО, Качмарский не переводил Высоцкого, Визбора и пр. Он слушал их песни, вникал в душу русской песни - и превращал ее в песню польскую, в песню поляка.
Делал очень талантливое изложение - "а как бы об этом написал автор, будь он не русским, а поляком".

При этом поляки вполне могут считать, что он просто перевел песни, чуть изменив текст...
А чего такого? Тут волки - там волки, тут охота - там охота. Тут протест - там протест.

Я не считаю Ваше мнение малозначимым (считал бы - не начал бы писать сюда), я просто призываю думать самому, а не ссылаться на написанное в книге о Кочмарском.
Ну, на самом деле - мало ли кто что написал в книге...

6 сентября 2013 в 09:19 отредактирован 6 сентября 2013 в 09:24 Сообщить модератору

Марк Блау, есть другой вариант. Надо его/ее любить по-настоящему. (Полагаю, что 30 лет брака практически без ссор дают мне право утверждать, что у нас в семье - настоящая любовь.)

Константин Кучер, возможно, когда пишешь, лучше не "подразумевать", а просто правильно писать?
Ведь и его "перевод" из Визбора к "той" песне Визбора, которую он, якобы, "переводил", имеет что-то общее только в фабуле (встреча за выпивкой русского и негра) и, немножечко, в припеве. А все остальное - совершенно другое.
Ну, написал Ян Качмарский неплохую песню, послушав Визбора, и написал. Но при чем тут "перевод"?
Ведь и с Высоцким - то же самое. Послушал песню, проникся талантом и написал песню, которую, с его точки зрения, Высоцкий написал бы, будь он поляком.