• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Люба Мельник

Во-первых, наверное, не Холок, а Хохолок.
Во-вторых, это не учебники, а пособия. По-моему, это ведь, судя по оформлению, продолжение "Капелек солнца"? Мне та линейка пособий очень нравилась, моим детям - тоже, интерес к чтению поддерживала. А это главное - после того, как кусок текста прочитан в такой хрестоматии, ребенок в библиотеку охотно топает с личной задачей: найти книжку, заинтересовавшую его фрагментом, - и прочесть всю.
Как кстати - некую часть дня провела за прениями с одним автором, который представил дурную статью о хорошей книге. Притом книгу он рассматривал именно так - как набор неких сведений, как материал для статистики.
Художественный текст, в котором живут образы, который обращен к чувствам, рождает впечатления - нельзя рассматривать как инструкцию: делай так, не делай этак.
Как понимаю, автора подводит здесь узость подхода специалиста.

Игорь Ткачев, чтобы не попасть впросак - изъясняйтесь по русски. А то получится - как тогда))

Константин Кучер, да на здоровье, но в таком случае читатель к вам обратится с тем же вопросом - почему вы говорите лишь об одной главе. И пойдет по этой переписке в блоге, и увидит, как автор не желает хоть немного улучшить сырой и многословный текст за счет введения хоть какой-то полезной информации. И задастся вопросом: зачем вообще надо было писать текст, если автор за читателя уже знает: читателю роман не найти? И возмутится: что это за фарисейство: "Так что если у кого-то будет такая возможность – прочитать «Заповедь» полностью, от корки до корки, – воспользуйтесь ею!".
Ага, будет возможность - почитай, читатель, только я тебе тут накидал много букаф не по делу, а сообщить сведения, которые помогут эту возможность получить, - "не вижу смысла" )))

Ирина Дыбова, здесь обсуждается конкретная статья. Помогать Евгению и прочим читателям в поиске "хотений" по известным вам методикам вы можете в личке, тут - не надо.

Константин Кучер, хорошо, что вы нашли и публикуете эти ссылки, спасибо большое. Значит, русскоязычный журнал перепечатал сокращенный вариант романа пару лет спустя после публикации, и на русскую публику он впечатления не произвел - не пошел в народ, как пошел в Литве, Польше, Германии, Швеции. Спроса ли нет, воли нет издательской - бог весть.
Судя по рецензиям, в частности - по немецким, роман, как первый роман - в чем-то блестящ, но не без огрехов. Шероховатости - от неопытности, может быть, при общении с большой формой.
То, как вы тут цитатами попытались представить роман, - неверный порыв)) Это все равно что попытаться рассказать о Войне и мире цитатами из выступлений Анны Павловны Шерер в салоне, все сплошь по-французски)))
Не назову это тенденциозностью, бог с вами. Вы этими цитатами рисуете скучный надрыв. Меж тем и ирония, и юмор - смех над собой, над ситуациями - все это в романе присутствует. Но именно многогранность, художественность сделала книгу бестселлером, а не унылый физиологический социологизм))
В статье, если уж вы говорите о публикациях в зоне внимания русскоязычного читателя, об этой журнальной публикации обязательно надо было сказать - тогда не пришлось бы вести все эти долгие беседы в блоге. А то нелепость получается: роман, пусть и не в том объеме, был опубликован - а вы пишете в статье лишь о публикации эссе в ДН и главы из этого романа в сети. О том, что имелась публикация романа на русском, читатель либо вообще не узнает, либо наткнется случайно, если будет просматривать блог.
Так вот, это в статье должно присутствовать. А вот такие пассажи: "Причем это поколение потерялось, в отличие, например, от героев Ремарка или Хемингуэя, не на войне, а в мирной Европе. Но оно – потерялось. И это, действительно, – потерянное поколение." - в старину в газетах назывались строчкогонством.
Поколение потерялось, но не на войне, но потерялось, и оно - потерянное - вот вся сумма информации, какую три фразы сообщают. Право же, вместо этого вставить бы то, что вы пишете в блоге:
роман Лаймы Муктупавелы опубликован в
- журнале "Даугава" за 2004 год № 6 (ноябрь - декабрь), стр. 3-60 (начало),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 1 (январь - февраль), стр. 20-97 (продолжение),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 2 (март - апрель), стр. 41-95 (продолжение),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 3-4 (май - август), стр. 46-94 (окончание),"

Только опять же, щадя читателя, можно представить это так:
в журнале "Даугава": 2004, № 6. С. 3-60; 2005, № 1. С. 20-97, № 2. С. 41-95, № 3-4. С. 46-94. Пользы было бы больше.

Друзья, найдите статью про алименты. Или про то, как с девственностью расставаться - тут недавно такая засветилась. Или что-нибудь про "хочу копать". Или вообще в архиве по тэгу "отношения", или "мужчина и женщина" выберите статьи - и идите по списку. И продолжайте там, если уж никак не выйти в личный блог. Здесь вы офтопите. Но помните, что туда я тоже приду и буду зорко следить, и провожу вас в другую статью - когда терпеж кончится. Если вы сами не продемонстрируете добрую волю и готовность соблюдать условности.

Константин Кучер, давайте без личных выпадов. Вида моего вы не видите, об умности его судить не можете, рассуждать будем о книге.
Вот здесь и здесь говорится о том, что до романа о грибах)) Лайма выступала в латв. журналах с рассказами - под псевдонимом "Феликс Барановский". Этот роман - первый у нее, вышел в издательстве "Даугава" в 2002 г. Вот в сообщении о немецком издании характеристика оригинала: Riga: Daugava, 2002. Либо: R., Daugava, 2002. 370 lpp. - с указанием, как понимаю, объема.
В общем, найдите вы свой журнал, пожалуйста!

8 ноября 2011 в 18:20 отредактирован 8 ноября 2011 в 18:20 Сообщить модератору

Сергей Русич, дообзываетесь. Дискриминируем.

Ксения Печий, а позовите офицера в свой киноклуб! Здесь то уж пора закончить бы прием, а? И прочих сэров - туда ж, пусть о кино поговорят хоть, а то все о женщинах, о женщинах...

Ну да, у меня к текстам вообще скверный подход: первым делом вижу не то, что автор хороший, а то, что помешало ему сказать то, что он как бы хотел сказать. Пытаюсь помочь выявить недочеты))
Кстати, в данном случае "Даугава" - не журнал, а издательство, в котором роман опубликован. И выходные данные выглядят так: Рига, Даугава, 2002. Если не ошибаюсь, более трехсот страниц. В библиографии журнальной публикации романа не значится.
Роман был исполнен на родном языке. Журнал же "Даугава" - русскоязычное издание, туда несли тексты на русском языке. Кстати, в те времена писательница под своим именем публиковалась, или под псевдонимом?
Занятно, что о переводе романа на немецкий сообщается широко, с презентациями, на польский, шведский. А на русском существует одна-единственная глава - (кажется, перевод был сделан специально для какой-то антологии) да ваше сообщение о "журнале "Даугава". Но логично предположить, что роман, уже годы числящийся бестселлером, давно бы в сети циркулировал на русском, если б имел место этот самый "журнальный вариант".
Кстати, при англ. тексте той главы, что у вас в блоге статьи о белорус. писателе Ангелина поместила, значится: "(c) For copyright permission, contact the Latvian Literature Centre (LLC) or the Latvian Copyright and Communication Consulting Agency - (AKKA/LAA)". Вот это то самое, о чем я вас с Ангелиной предупреждала: не покушайтесь на авторские права.

Ростислав Тушенцов, нет, Алексей не в 1906 году окончил академию, он проходил курс гораздо раньше. Этим годом датировано письмо А.А. к брату Серапиону. Архив разрознен, неполон, потому приходится учитывать такие датировки.

Константин Кучер, ага, только вот в тексте вы трактуете исключительно эту вот разнесчастную одну главу. То есть - кисточку от хвоста слона))

8 ноября 2011 в 11:55 отредактирован 8 ноября 2011 в 11:56 Сообщить модератору

Ростислав Тушенцов, о том, что в священники не пошел ни один из братьев, писал сам Серапион Алексеевич, автор дневников. Священник Алексей Серапионович Соколов служил в Ростовской Предтеческой церкви 47 лет и умер в 1917 году.
Алексей Алексеевич, если не ошибаюсь, старший брат Серапиона, в 1906 году он, закончивший Казанскую духовную академию, служил "по ведомству народного просвещения" в Чебоксарах.
С Николо-Воржищевской церковью, кажется, связан род матери Серапиона Алексеевича - Андреевские.

8 ноября 2011 в 01:45 отредактирован 9 ноября 2011 в 01:08 Сообщить модератору

Константин, в блоге статьи обсуждается статья - вы впервые об этом слышите? Не ваше творчество вообще - а вот эта, именно эта статья. Не творчество писателя - героя статьи, а конкретная статья - в данном случае о конкретном произведении писателя. читать дальше →


Теперь собственно по статье.
Обратите внимание: вот в этом случае "о латышской писательнице Лайме Муктупавела" у вас фамилия дается как несклоняемая. В прочих случаях - склоняете. Определитесь с правилами склонения фамилий такого рода.
Вообще статья очень неудачная. Говорить о художественной литературе - и сплошь на уровне таком народно-социологическом - это не есть обсуждать творчество писателя. Говорить о произведении искусства как о фотографии - негоже. Это не фотография-хроника, это произведение искусства, и личность творца в произведении вполне выразилась, мироощущение автора, художественные принципы.
Особую пикантность этой статье придает вот что. Вы говорите лишь об одной главе из романа - всего романа вы не читали. То есть заголовок "О каких проблемах рассказывает роман Лаймы Муктупавелы «Заповедь шампиньонов»?" - изначально лжив, поскольку в статье речь о проблемах, которые вы, Константин, увидели в одной-единственной главе. Да и то эти проблемы додуманы, может быть, по аналогиям из знакомых вам жизненных историй.
Додуманы и придуманы? О проблемах, получается, рассказывает не роман, а Константин Кучер.
Между тем, как оказывается, сам роман, судя по рецензиям на книгу и на спектакль, немного не о том )) Впрочем, бог с ними, с рецензиями. Вы, Константин, рассуждаете о семье, о детях, о кризисе. А героиня романа - дама бездетная и безмужняя. Не какой-то народной массы массовые отправления рассматривает писательница, а именно случай своей свободной от семейных обязательств героини. Ее опыт попытки жить и выжить, ее открытие Ирландии - для себя. Если не ошибаюсь, писательница, чтобы роман создать, сама в Ирландию по грибы съездила, так что у нее было о чем писать с юмором и, как это принято у нас называть - "позитивно"))
Мне эта ситуация напоминает общеизвестную притчу о том, как четыре слепца захотели узнать, что такое слон ))

Друзья, занимайтесь же своими исследованиями хотя бы в личке. Обменивайтесь ссылками, обсуждайте варианты переводов. Но не наполняйте всем этим публичный блог, предназначенный для обсуждения статьи. Имейте также в виду, что язык общения здесь - официально - русский, это страницы российского средства массовой информации.
Константин, объясните своей соратнице наши правила - может, в вашем изложении она их лучше поймет, если мои объяснения не воспринимаются.