• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Люба Мельник

О! Собачка с тележкой все ж появилась! Блеск!

НАсчет " своего читателя" - да, складывается так, что некая группа читателей оказывается в состоянии читать "на языке" писателя, и никаких шор нет. Впрочем, все это так неоднозначно...

Конечно.

И это люблю... Может, кто еще почитает?

Пятерка не ставится, а текст читается - и слава богу.
То, о чем написано - да, на уровне ощущений, скорее всего, живет в душе у многих. Первая реакция - ржать, а потом задаешься вопросом - над сем смеешься? Над тем, как хамка учит свою приятельницу жить? Над ее беззащитностью, над закоснелостью старческой?
Ведь такие они и были, настоящие старушки - смешные и трогательные, артисты их такими и дали нам. Оттого и вспоминаются эти героини эстрадные сейчас с таким теплом - чувства добрые пробуждали.

Стряхиваю пыль с одной из самых моих любимых статей и сую в комменты для любителей то самое стихотв., о котором на память писала - неправильно, перевирая

Повернувшись спиной к обманувшей надежде

И беспомощно свесив усталый язык,

Не раздевшись, он спит в европейской одежде

И храпит, как больной паровик.

Истомила Идея бесплодьем интрижек,

По углам паутина ленивой тоски,

На полу вороха неразрезанных книжек

И разбитых скрижалей куски.

За окном непогода лютеет и злится...

Стены прочны, и мягок пружинный диван.

Под осеннюю бурю так сладостно спится

Всем, кто бледной усталостью пьян.

Дорогой мой, шепни мне сквозь сон по секрету,

Отчего ты так страшно и тупо устал?

За несбыточным счастьем гонялся по свету,

Или, может быть, землю пахал?

Дрогнул рот. Разомкнулись тяжелые вежды,

Монотонные звуки уныло текут:

"Брат! Одну за другой хоронил я надежды,

Брат! От этого больше всего устают.

Были яркие речи и смелые жесты

И неполных желаний шальной хоровод.

Я жених непришедшей прекрасной невесты,

Я больной, утомленный урод".

Смолк. А буря все громче стучалась в окошко.

Билась мысль, разгораясь и снова таясь.

И сказал я, краснея, тоскуя и злясь:

"Брат! Подвинься немножко".*

Прэлестно!..
Написано именно так, таким слогом, каким и следует писать про Снарка! Очень элегантно!

Золотые времена....

Те же недоумения по стилю.

Вот это:
Хотя бы раз в жизни вам приходилось слышать это слово явно не русского происхождения – цунами. В действительности по происхождению это японское: "цу" значит "гавань", "нами" – соответственно "волна". Это как раз один из тех случаев, когда впору вспомнить могущество и величие нашей матушки природы и одновременно застыть в оцепенении перед этим самым могуществом и от осознания последнего ужаснуться существованию сил, рядом с которыми человеческая жизнь – все равно что соломинка рядом с целым стогом.

Почему бы не сказать так:

Наверняка вам приходилось слышать это слово – цунами. Оно японское: "цу" значит "гавань", "нами" – "волна".

И дальше - коротко - о том, что такое цунами.
А этого, между прочим, в статье и нет!
Лишь - "аспекты" - "различные"... всяких опасностей. Без определения самого этого разрушительного явления.

Можно-можно. Автор об этом и пишет. Более того, как упражнениях по реконструкции подробностей быта первобытных людей выяснилось, можно и мясо варить таким образом.

А что бы - из уважения к требованиям сайта - на не добавить в заголовок знак вопроса?

Ох, Денис, почитав на вшей странице пару статей на белорусск. яз., я поняла, почему белорусы предпочитают русский Интересно, а как все это на письме выглядит7

Здорово!

Может, поскольку в статье речь все больше о коже - об этом и заголовок сделать?

Фраза двусмысленна:

Бывают такие преподаватели, которым трудно сдать экзамен

А сами рекомендации - чреваты неприятностями.