• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Владислав Котовцев

Вера, давно не влезал на эту ветку комментариев... Знаете, еще со студенческой скамьи (хотя и не филолог я, к счастью) не любил преподавателей, утверждавших, что на пятерку знают только они сами. Эдакая непогрешимость, возведенная в абсолют.

В годы самиздатских машинописных журналов встречал таких же авторов, готовых ругаться из-за каждой запятушки. Что же касается переводов... Нужно быть реалистом: мы переводим коммерческую литературу, которая зачастую по-русски звучит умнее и интереснее, чем на языке оригинала. Так неужели я буду сражаться за каждую фразу и отстаивать ее со скрежетом зубовным? Нет, конечно. Я считаю себя профессионалом, но переводы для меня – средство заработка, а не смысл жизни. И, если у меня не будет взаимопонимания с редакторами, корректорами и верстальщицами, не окажусь ли в "приятном одиночестве"? Я очень благодарен этим людям за выловленные мои ляпы и откровенные глупости. Это ведь не какая-нибудь шатропа с чата, знающая русский язык лишь понаслышке. Так что, Ваши "соплеменники" мне очень и очень симпатичны.

Поскольку человечество любить метаться из крайности в крайность, тем же принципам следуют и разного рода "авторитетные мнения". То кофе объявляли чуть ли не ядом и в пример приводили беднягу-Бальзака, не дожившего до пятидесяти лет. То начинали превозносить. То он разрушал печень. Теперь, оказывается, благотворно действует на ее клетки.

Конечно, появление растворимого кофе многим "испортило вкус". В том числе и мне. С удовольствием пил бы молотый, но для этого нужна хорошая кофеварка с гейзером. И не китайские фигульки, а пусть громоздкий, но очень простой и удобный агрегат советских времен. До сих пор мечтаю найти такой в питерских комиссионках. Никакие джезвы не сравнятся с заваркой через гейзер. (ИМХО)

Так намного аккуратнее. И потом, кого-то интересует, в первую очередь, содержание статьи. Ну и на здоровье. Но если интересно, как ее восприняли другие и что они написали, – не поленись, ткни "мышой".

Позабавился, читая Вашу статью, и изрядно позабавился. Но ведь такая же изрядная доля правды есть и в словах Яны Сергеевой. Если беспристрастно начать анализировать классиков, находишь слабые и откровенно никудышные места в их "нетленках". Но здесь включается "магия авторитетов". Мы едва успеваем родиться, а нам уже выдают длиннющий список "прославленных шедевров". И получается, что Пушкин, Лермонтов, Толстой (можно добавить и другие имена) становятся "аксиомой гениальности". Как же, "великим все можно".

Как в свое время изобретение огнестрельного оружия уравняло сильных и слабых, так и сетевая литература опрокинула многие критерии. Более того, общаясь в Интернете, нужно тщательно следить за своим языком (если он, конечно, дорог). Грамотных сайтов очень мало, но даже и там проскальзывает нечто вроде "мне нравитЬся".

Да, теперь выход нового романа является не "всесоюзным событием", а хорошо раскрученным пиаром. И появляются новые "священные коровы". Попробуйте-ка назвать "Гарри Поттера" или писанину Мадонны "дерьмом"... А ведь то, что писал покойный Кир Булычев про девочку Алису, на порядок выше приключений "гениального очкарика".

Спасибо! Хорошая статья и веселая. Наверное, самое большое наслаждение – это "устроить подлянку" Закону подлости. Никто не пробовал?

Простите за откровенность, но как-то скучно становится после таких статей. Словно прочел кусок из очередной переводной книжки об экономии времени (из тех же пресловутых "законов" Лакейна с его "искусством успевать"). Да, люди – не ангелы, но они не могут постоянно думать только об увеличениях прибыли фирмы и собственном карьерном росте. Рискну высказать и вовсе "крамольную" мысль: офисная среда – это... противоестественная среда обитания человека. Это пространство вечной гонки. Гонки за ЧЕМ? Знамо, за чем: деньгами, карьерой. А потом все эти преуспевающие топ-менеджеры откровенничают у психоаналитиков, рассказывая, до чего им всё это ненавистно. Это ведь только в телерекламах офисная жизнь такая привлекательная.

Просьба ко всем, кому не понравится мой комментарий, помнить, что я высказываю свое личное субъективное мнение.

Мне кажется, что даже "чайники" понимают: отдавать (или продавать) установочные диски нельзя. Это то же самое, что, понадеявшись на чудо-радиотелефон, извести в квартире все обычные аппараты. Ну, а те, кому просто поставили программу и они боятся нажать лишнюю клавишу, при любых сбоях все равно будут звать знающего человека и не полезут что-либо делать сами.

Хорошие вопросы подняты. И очень болезненные для многих женщин. И в который уже раз – пресловутое "общественное мнение"! А можно в двадцать первом веке позволить себе плюнуть на стандарты "бабушек на скамейках"? На все то, что было хорошо и уместно два века назад? Доколе женщина будет оставатья детородно-сексуально-хозяйственно-бытовым комбайном?

Правильнее сказать не так. Ценны и важны все женщины: и та, что посвятила себя детям, и та, что посвятила себя науке. А навязывать всем один и тот же стандарт... Когда задумаешься, так и хочется спросить: "А далеко ли мы ушли от средних веков?"

Я хоть и принадлежу к мужскому полу, но "исконно мужская" философия ("Баба, знай свое место") мне всегда была непонятна и противна. Среднему мужику выгодно держать женщин на вторых ролях. Отсюда все эти разглагольствования об "истинном предназначении женщины" с непременными цитатами из Библии и так далее.

Цивилизация, в которой подавляется Женское Начало, зашла в тупик, и мир пожинает плоды мужской доминанты.

Уважаемый Александр!
Как ни старался, так и не смог понять, ради чего писалась статья. В "бумажном варианте" наши законы (в том числе и об авторских правах) – просто замечательные. В реальности... сами знаете.

Касательно прав... я могу быть на 100% уверен лишь в своих правах переводчика. Там моя фамилия пропечатана, стоит значок "копирайта" и так далее. И издательство по прошествии трех лет вынуждено вторично покупать у меня прова на перевод той или иной книги, если оно решило эту книгу переиздать.

А во всем остальном, особливо в Интернете Недаром говорят: "Что в Сеть попало, то для автора пропало". Думаю, даже портал Проза.Ру, выдающий "как бы" авторские свидетельства, не гарантирует охрану авторских прав.

Могу по собственному опыту сказать: если в родительской семье ребенок не слышит мата никогда, вероятность того, что он сам станет матюжником, гораздо меньше.

Возможно, мне повезло, что на моем жизненном пути слишком рано попались произведения братьев Стругацких. Они задали определенную планку, где мату попросту не было места. Я не представлял, как можно мечтать о далеких планетах и одновременно материться в физкультурной раздевалке.

Я благополучно прожил без мата все студенческие годы. Мат никогда не помогал мне ни строить, ни жить. Материться – это то же самое, что оплевывать и обхаркивать все вокруг. Ну, а любителям матерных "загибов" можно порекомендовать выучить первые сто знаков числа "пи" (после запятой) и шпарить их на едином дыхании.

Катя, спасибо за статью!

Интересно, а как теперь в этой, помешанной на "политкорректности" стране, называются книги прежних эпох? Например, "Хижина дяди Тома"? "Небольшое бунгало афроамериканца Тома"?

Не знаю, шутка это или нет, но где-то читал, что "ревнителям политкорректности" не понравилось даже название известной повести Хемингуэя "Старик и море". Оно, видите ли, "оскорбительно" для "лиц старшего возраста" и тех, кто не живет возле моря.

Неужели есть еще издательства, проявляющие такой "гуманизм" и выплачивающие деньги за халтурную работу? Вероятно, та дама была "разовой" переводчицей; сорвала куш и скрылась. Если бы она была заинтересована в дальнейшем сотрудничестве с издательством, то вряд ли себе такое позволила.

Дуться на редакторов просто глупо. Они видят "свежим" глазом то, что переводчик (по причине своей "замыленности") пропустил и не заметил. Еще глупее дуться на корректоров и верстальщиц. Если меня просят оформлять сноски определенным образом, – к чему упорствовать? Ради какого-то глупого "принципа"?

Есть и дополнительные "мелочи", которые на самом деле – далеко не мелочи. Например, к роману прилагается карта (или несколько). Художник знать язык не обязан. Значит, на плечи редактора ложится дополнительная работа: выискивать в переводе названия городов, "лесов, полей и рек", а недостающие переводить на свой страх и риск. Потом переводчик может сколько угодно "чесать репу" и скрежетать зубами, но неудачное название впечаталось и останется на всем протяжении серии.

Можно очень долго "делиться опытом", но вряд ли это интересно всем. Есть простое правило: представить себя на месте читателя. Читатель может очень многого не знать (по разным причинам). И пусть уж лучше редактор убирает лишние комментарии, чем их не будет вовсе.

Интересная статья. Спасибо Вам.

"Аська" у меня стоит (с QIP-"междумордием"), но число контактных номеров можно пересчитать по пальцам. Те, кто переросли подростковый возраст и желание постоянно "чатиться", могут вполне обойтись электронной почтой.

Спама пока не получал, но кто-то неизвестный несколько раз добавлял меня в число своих контактов, не оставив никаких сведений. Естественно, этих анонимов я немедленно удалял.

Могу еще добавить, что QIP – очень устойчивая и неприхотливая программа. Но обновлять ее нужно только с их "родного" сайта (что делается совершенно бесплатно).

А почему бы не пойти дальше и не предположить создание некоего "принимателя решений"? Встаешь утром, а решение за тебя уже принято и красиво отпечатано. Главное, все подробно расписано: что, где, кому и как говорить. А?

Возможно, это "черный юмор", но в той же Америке умение самостоятельно мыслить... оставляет желать лучшего. Недаром в "Завтраке для чемпионов" (он вышел в 1972 г.) Курт Воннегут писал: "В этой стране люди давно разучились говорить самостоятельно и разговаривали отрывками из новых и старых телепрограмм".

Нужны еще примеры? Открытки, где уже все написано и не нужно думать над словами поздравлений. Ситкомы (так называемые комедии ситуаций), где закадровый смех четко подсказывает, где смеяться.

Не знаю, кому как, а мне что-то не хочется в будущее, где у мороженого существует "код доступа" и где нужно доверять не своим глазам, а ярлычку.

Как-то в одной компании меня познакомили с женщиной. Врач-кардиолог, остроумная, с широкими интересами. Но... от ее одежды неистребимо пахло кошачьей мочой. Потом я узнал, что в ее однокомнатной квартире живет около двух десятков (!) котов и кошек. Узнал и историю "умножения котов", которая так и начиналась: пожалела котеночка.

Владельцы собственных домов вольны заводить любое "стадо", которое способны прокормить. А вот если вы живете в многоквартирном городском доме... Соседи той женщины не раз вызывали санэпидстанцию (кошачий "аромат" встречал еще на площадке), и тогда тихая врач-кардиолог превращалась в настоящую фурию и начинала кричать, что кошки ей гораздо дороже людей.

Не знаю, как дальше сложилась судьба этой "кошковладелицы". На вопросе о необходимости считаться с соседями она поссорилась со мной и сказала, что я "ничем не лучше этих гадов". По собственному опыту могу сказать: оптимальный вариант – это "одна квартира – один зверь". И черно-белый наглец, обитающий у нас седьмой год, – прекрасное тому подтверждение. Когда жена спрашивает: "Барсик, хочешь мы возьмем еще одну киску?", он идет в туалет и начинает отчаянно скрести линолеум, выражая крайнее недоумение и презрение к хозяевам, задающим столь глупый вопрос. Какие еще киски, если уже есть он?