• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Владислав Котовцев

Отчасти Вы правы. Но не всё, производимое в СССР, было таким уж паршивым по качеству. Думаю, ручки с закрытым золотым пером, что делал "Союз", и сейчас нашли бы спрос, поскольку цены на них не были бы запредельными. Я бы и сейчас с удовольствием купил бы советскую гейзерную кофеварку, которая стоила всего 10 руб. 35 коп. Из китайского аналога пусть кофе пьют те, кто делал это убожество, стоящее, между прочим, полтысячи нынешних рублей.

Есть несколько "граблей", на которые наступают почти все, кто берется изучать иностранный язык или совершенствовать свои знания.

1. Знание языка "в совершенстве". Весьма стойкое заблуждение. В совершенстве мы не знаем даже своего родного языка, ибо не владеем всеми его диалектами и жаргонами. Чтобы усвоить язык в разных его аспектах, нужно пожить в языковОй среде как минимум год и при этом не слышать родной речи. Занимаясь на лучших курсах или с лучшим преподавателем, вы научитесь сносно объясняться. Вас будут понимать, вы будете понимать других. Но поскольку любой язык – это нечто живое и постоянно меняющееся, никакие курсы не заменят вас естественную практику в стране языка.

2. Многие, кто изучает тот же английский, хотят непременно иметь "оксфордское произношение". Зачем? Чтобы хвастаться им и произвести впечатление на начальство? Не стоит забывать, что многие евпропейцы достаточно бегло говорят по-английски, но при этом не блещут произношением. Если вы не готовитесь в резиденты разведки, не стоит особенно терзаться произношением.

3. Почему-то считается, что общение с "носителем языка" – уже залог успешного овладения языком. Вовсе не обязательно! "Носитель" должен еще уметь и "донести" до вас язык, иначе вы можете потратить немалые деньги, получив при этом весьма скромный результат.

По собственному опыту бывшего юнца могу сказать: одна из причин, отчего максимализм порой становится затяжным и агрессивным, – это отсутствие вокруг умных взрослых. Тех, кто умеет говорить без насмешек и поучений; кто способен честно признаться, что сам чего-то не знает и не понимает. Взрослые подчас забывают, что ребенок давно вырос, и перед ними уже не тот трехлетка, которому с важным видом можно нести любую чушь.

Естественно.

Вспомнил о судьбе одного циркового мотогонщика. Он еще в советские годы сорвался из-под купола и остался инвалидом (кажется, его программа называлась "Шар смелости"). Этот человек не пал духом. Он помогал ремонтировать машины, а также написал очень толковую книгу по ремонту мотоциклов. Но что его больше всего удивило... это откровенная неприязнь чиновников ("Вам что, пенсии мало? Книжечки писать начали!") и соседей по дому. Я почти дословно помню конец его статьи: "Вот если бы я сидел в коляске у подъезда, меня можно было бы жалеть, угощать яблочком или конфеткой. А я в их жалости не нуждаюсь, и это их злит. Представляете? Никому дорогу не перехожу, ни у кого кусок из горла не вырываю. А их злит".

Наверняка те парни-охранники "воспитывались" на иностранных фильмах. Но в число их любимых явно не входили картины, где показано человеческое отношение к инвалидам в той же Америке.

После перепалки с любителем "единиц", мне вообще расхотелось ставить оценки. Хоть мы и в школе, но "училок" нам не надо!

А за интересную статью – большое спасибо от большого любителя кофе. Правда, после нее я не стану тратить деньги на кофе-машину или ходить по кафе (не люблю я эти заведения). Из реалий советского быта, которые мне по-настоящему жалко, назову очень неплохую кофеварку с гейзером. Она стоила всего десять рублей с копейками и давала превосходный кофе даже из тогдашних зерен. В прошлом году жена мне подарила китайский аналог гейзерной коферварки... Подобие такое же, как у упомянутых листов. Советская была сделана из толстого металла и долго держала тепло. Эту же нужно предварительно прогреть кипятком, иначе рискуешь получить тепловатый кофе.

Посему и пью растворимый. Но разбередили Вы мою душу. Пойду завтра в супермаркет и куплю капучино. В пакетиках. Viva Italia!

Настолько, чтобы различать, где слова автора можно передать почти один к одному, а где на русском это превратится в полный абсурд. Например, авторы фэнтези настолько "влюблены" в слово problem, что оно встречается у них едва ли не на каждой странице. Но фэнтези имеет свои "законы жанра", и потому некоторые вполне современные слова там просто недопустимы (я про русский перевод). Вот и приходится изворачиваться, переводя это слово то как "забота", то как "напасть", то как "дела" или "трудности".

А бывают целые абсурдные фразы, которые вообще рвут пространство перевода. Не стоит тешить себя иллюзией, будто авторы многотомных повествований, в каждом из которых не менее 600 страниц, очень уж обременяют себя тщательным редактированием собственных опусов. Бывает, что второстепенный персонаж, который в одном томе был мужчиной, в другом вдруг превращается в женщину. И магия тут не при чем. Автор просто... забыл.

Я вполне согласен с Михаилом Задорновым, назвавшим английский "языком туловища"... Всех ревнителей и поклонников этого языка прощу не стрелять в меня из арбалета или рогатки. Я высказываю свое мнение, навязывать которое никому не стану.

Недавно в выпуске новостей по радио услышал просто дикое сообщение: охранники не пустили в клуб девушку в инвалидной коляске. Причем даже не потрудились найти более или менее убедительную причину для отказа. Врезали правду: "Вы будете мешать нормальным людям отдыхать. Они сюда расслабляться пришли, а не сострадание проявлять"... Вот так.

Увы, я это тоже слышал. Если в СССР процветало политическое доносительство, то в "законопослушной" Европе доносят на тех, кто плохо моет окна или тротуар перед домом. Это, видите ли, "оскорбляет" соседей.

Помню, я однажды пытался втолковать голландцу, что наши зарплаты не позволяют покупать лицензионные программы, а работать надо. Он смотрел на меня, как новорожденный младенец на памперсы, потом изрек: "Так нужно просто больше зарабатывать".

С точки зрения российского менталитета, "законопослушность" иностранцев порою просто удивляет своей прямолинейностью. Например, если в доме три компьютера, иностранец непременно купит три лицензионные "винды", потому что каждую программу "положено" устанавливать только на один компьютер. Несложно представить, что российский обладатель лицензионного диска обязательно осчастливит компьютеры всех своих друзей, знакомых и соседей. И ему ровным счетом наплевать на то, что Microsoft понесет убытки.

Вы правы, Таня, выйти из массы и перестать быть "как все" действительно трудно. Кто-то непременно помянет советское прошлое, когда у нескольких поколений выбивалось всяческое стремление к инициативе. Хотя иницитивные люди были всегда (взять ту же ленинградскую подпольную "фирму" грамзаписи "Золотая собака", выпускавшую пластинки на рентгеновской пленке (знаменитый "рок на костях"!).

И книг хватает. Беда только, что большинство из них – переводные (и довольно плохо переведенные). Если в начале девяностых примеры из таких книг завораживали, то теперь чаще вызывают раздражение.

И еще один, немаловажный момент. В плане чиновников (а каждому инициативному человеку рано или поздно приходится с ними сталкиваться) Россия и по сей день остается полуфеодальной державой, где приходится опираться не на законы, а "бить челом" и "подмазывать рублем".

Возможно, о капиллярных и гелевых ручках напишет кто-то другой. Когда к роллерам "Паркер" появились гелевые стержни, я, конечно, тут же решил испробовать новинку и... нагрелся. Стоил стержень около сотни, а мазал сильнее, чем корейские гелевые ручки. Писать им можно было только на одной стороне листа. Вообще "паркеровские" роллеры я бы не назвал удачными. Гелевые ручки не нравятся мне своими шариками; они, как правило, царапают бумагу.

Перепробовав много чего, сейчас я отдаю предпочтение старому верному перьевому "Пеликану" (Германия) и немецким файнлайнерам фирмы Faber-Castell. А шариковые ручки (даже масляный Pilot)... палка есть палка.

Привет, Княгинюшка!

По части "приличных" ручек, таковой вполне может считаться немецкий Pelikan (у меня живет почти десять лет). Из чернил мне вполне хватает паркеровского Quink'a (Waterman почти втрое дороже). Качество нынешних российских чернил не проверял и, честно говоря, не тянет.

Что же до "пишу редко"... Одно время я даже дневниковые записи перекинул на жесткий диск. Но потом понял: что-то теряется. Да, стукать по клавишам гораздо быстрее, но скорость здесь – не главное. Нарушается что-то в самом процессе моего мышления. И я вернулся к общей тетради и записям от руки.

Нескромный вопрос: а Вы владете рукописным латинским шрифтом (тот, который многие упорно именуют "английскими буквами")? Почему спрашиваю? В школах нынче учат полупечатному. Уродство жуткое. Как раз под шариковые ручки!

Всем, кто работает за компьютером (вне зависимости от того, лучевой у них монитор или ЖК), я бы очень рекомендовал обзавестись светодиодным аппаратом свето- и цветотерапии "Геска-полицвет". Его производят в Томске (к сожалению, сайта завод не имеет). В аппарате несколько групп светодиодов красного, оранжевого, желтого, зеленого , синего цветов, а также светодиоды инфракрасного излучения. Действие аналогично лазеру, только гораздо безопаснее. Стоит эта "игрушка" довольно дорого (5000 руб.), но деньги свои оправдывает. Я пользуюсь "Геской" около года. Аппарат великолепно снимает усталость глаз (а мой рабочий день за компьютером иногда длится по десять часов). В отличие от дорогих пищевых добавок (вроде "Имовина"), аппарат не "съедается".

Простите, Вы торопились, набирая этот комментарий, или хотели продемонстрировать нам образчик письма "глубоких шизоидов"?

А меня любопытство заело: как Премудрая и Грешная (Sin) уживаются? Или же это некоторое кокетство?