Сергей Курий
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
- Подкасты
- Закладки
Честно говоря, если бы Горлум "просветлился", то мне бы это показалось сильно притянутым за уши. Слишком запущенный был вариант.
Но есть Боромир, искупивший свое предательство достойной смертью.
Но в общем Вы правы: во "ВК" автора больше интересовали конфликты среди, вроде бы, "своих" - Светлых сил, нежели разбор психологии сил Темных.
А что именно надо объяснять детям?
Спасибо!
Спасибо!
Вы и без знания этой истории метафору поняли совершенно правильно.
Спасибо, Валентина! Счастье никогда не помешает...
И вам спасибо!
За 16 лет строчка Шевчука "о Родине и нас" уже даже слегка "забронзовела".
Спасибо за поздравления!
Конечно Вы правы. А само выражение "Жечь корабли" стало популярным после известного рассказа Плутарха, про то, как после падения Трои троянцы, отплыли со своими женами, к берегам Тибра. Для того, чтобы мужья больше не искади себе морских приключений и осели на месте, их жены и спалили корабли.
Судя по Вашей статье, от книги в фильме мало что осталось. И слава Богу! Фильм прелестный.
Спасибо за статью! Узнал много нового.
Еще раз всем-всем спасибо за отзывы. Интересующихся Толкиным ждут еще две статьи.
Да и я ничего не имею против Желязны. "Хроники Амбера" - отличная развлекаловка. С основой мироздания у него конечно туповато выходит, но вся менее глобальная фантазия - на пять с плюсом (общение через карты, переход через отражения, лабиринт, призрачный небесный город и т.д.). Книга суперзрелищная. Вот что надо было снимать, а не Толкина!
Спасибо, Лаура!
Что до советов - это очень субъективно. Фильм по "ВК" - это тихий ужас, хотя мог быть и хуже (а вот скучнее - вряд ли). По крайней мере, не смотрите его до прочтения книги. Первый раз "ВК", наверное, лучше читать в переводе Григорьевой/Грушецкого. Весьма распространенный перевод Муравьева - слишком вольный.
А теперь подробнее...
читать дальше →
Все самые известные русские переводы (Григорьевой, Муравьева, Моториной, Каменкович) выходят под фамилией "Толкин". Есть конечно и "Толкиен", но это буквенная калька с английского. А вот в российском "Энциклопедическом словаре" вы не того, ни другого варианта не найдете (сам мучился), там стоит "Толкьен" (всё равно не очень точный аналог английского варианта). Так что я следую самой устоявшейся традиции.
Марианна права, тут уж как приживется... Когда-то и "Айвенго" В. Скотта переводили, как "Иванхоэ".
Всем спасибо за отклики!
Моя точка зрения, возможно, и не без изьянов, но я имел в виду иное.
Стаут прекрасно осознавал, что пишет детективы и в общем-то не выходил за рамки их канонов. Толкин совершенно не собирался писать "фэнтези". "ВК" начался, как сказка (запрошенное издательством продолжение "Хоббита"), и неожиданно для автора скрестился с другой его книгой - "Книгой утраченных сказаний" (отредактированная его сыном она впоследствии стала называться "Сильмариллион"). "Сильмариллион" - это возрождение северо-западной мифологической традиции в ХХ веке, и вот с этой традицией Толкин связан кровно и никогда этого не отрицал. Так что точнее определить жанр "ВК", как "сказка, выросшая в миф".
Льюис также вряд ли считал, что пишет "фэнтези". "Нарния" - это все-таки сказка, еще и в значительной степени христианско-морализаторская.
А вот "Земноморье" Ле Гуин - действительно "фэнтези", книга талантливая и сильная, но находящаяся тем не менее в рамках жанра.
Всё-таки мне кажется, что принадлежность к жанру определяется "генеалогическими связями" и перекличкой с другими произведениями этого жанра. "ВК" Толкина вырос совсем на другой почве, ни с кем из "фэнтези" не перекликался (с ним потом перекликались - это да), да и в маскультурное поле попал совсем случайно. Есть такое понятие в биологии - конвергенция (схожесть по внешнему виду, а не по родству). И внешне "ВК" очень похож на фэнтези, но как и дельфин к рыбам не относится.
Властитель слабый и лукавый, Плешивый щеголь,враг труда, нечаянно пригретый славой Над нами царствовал тогда Его мы очень смирным...