• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Сергей Курий

Честно говоря, если бы Горлум "просветлился", то мне бы это показалось сильно притянутым за уши. Слишком запущенный был вариант.
Но есть Боромир, искупивший свое предательство достойной смертью.
Но в общем Вы правы: во "ВК" автора больше интересовали конфликты среди, вроде бы, "своих" - Светлых сил, нежели разбор психологии сил Темных.

А что именно надо объяснять детям?

Спасибо!

Спасибо!

Вы и без знания этой истории метафору поняли совершенно правильно.

Спасибо, Валентина! Счастье никогда не помешает...

И вам спасибо!

За 16 лет строчка Шевчука "о Родине и нас" уже даже слегка "забронзовела".

Спасибо за поздравления!

Конечно Вы правы. А само выражение "Жечь корабли" стало популярным после известного рассказа Плутарха, про то, как после падения Трои троянцы, отплыли со своими женами, к берегам Тибра. Для того, чтобы мужья больше не искади себе морских приключений и осели на месте, их жены и спалили корабли.

Судя по Вашей статье, от книги в фильме мало что осталось. И слава Богу! Фильм прелестный.

Спасибо за статью! Узнал много нового.

Спасибо!

Еще раз всем-всем спасибо за отзывы. Интересующихся Толкиным ждут еще две статьи.

Да и я ничего не имею против Желязны. "Хроники Амбера" - отличная развлекаловка. С основой мироздания у него конечно туповато выходит, но вся менее глобальная фантазия - на пять с плюсом (общение через карты, переход через отражения, лабиринт, призрачный небесный город и т.д.). Книга суперзрелищная. Вот что надо было снимать, а не Толкина!

Спасибо, Лаура!

Что до советов - это очень субъективно. Фильм по "ВК" - это тихий ужас, хотя мог быть и хуже (а вот скучнее - вряд ли). По крайней мере, не смотрите его до прочтения книги. Первый раз "ВК", наверное, лучше читать в переводе Григорьевой/Грушецкого. Весьма распространенный перевод Муравьева - слишком вольный.

А теперь подробнее...

читать дальше →

Все самые известные русские переводы (Григорьевой, Муравьева, Моториной, Каменкович) выходят под фамилией "Толкин". Есть конечно и "Толкиен", но это буквенная калька с английского. А вот в российском "Энциклопедическом словаре" вы не того, ни другого варианта не найдете (сам мучился), там стоит "Толкьен" (всё равно не очень точный аналог английского варианта). Так что я следую самой устоявшейся традиции.
Марианна права, тут уж как приживется... Когда-то и "Айвенго" В. Скотта переводили, как "Иванхоэ".

Всем спасибо за отклики!

Моя точка зрения, возможно, и не без изьянов, но я имел в виду иное.
Стаут прекрасно осознавал, что пишет детективы и в общем-то не выходил за рамки их канонов. Толкин совершенно не собирался писать "фэнтези". "ВК" начался, как сказка (запрошенное издательством продолжение "Хоббита"), и неожиданно для автора скрестился с другой его книгой - "Книгой утраченных сказаний" (отредактированная его сыном она впоследствии стала называться "Сильмариллион"). "Сильмариллион" - это возрождение северо-западной мифологической традиции в ХХ веке, и вот с этой традицией Толкин связан кровно и никогда этого не отрицал. Так что точнее определить жанр "ВК", как "сказка, выросшая в миф".
Льюис также вряд ли считал, что пишет "фэнтези". "Нарния" - это все-таки сказка, еще и в значительной степени христианско-морализаторская.
А вот "Земноморье" Ле Гуин - действительно "фэнтези", книга талантливая и сильная, но находящаяся тем не менее в рамках жанра.
Всё-таки мне кажется, что принадлежность к жанру определяется "генеалогическими связями" и перекличкой с другими произведениями этого жанра. "ВК" Толкина вырос совсем на другой почве, ни с кем из "фэнтези" не перекликался (с ним потом перекликались - это да), да и в маскультурное поле попал совсем случайно. Есть такое понятие в биологии - конвергенция (схожесть по внешнему виду, а не по родству). И внешне "ВК" очень похож на фэнтези, но как и дельфин к рыбам не относится.