Ещё лет через десять мне опять попалась эта книга. Попытался читать, но далеко не продвинулся.
А еще несколько лет спустя специально купил три тома «Опытов» Мишеля де Монтеня, изданных в серии «Литературные памятники». Прекрасное издание с подробными комментариями. Его перечитываю и сейчас. Об этой книге, её чтении я мог бы написать еще больше, чем уже написал для «ШколыЖизни» о «Дон Кихоте» Сервантеса. Может быть, я когда-нибудь и сделаю это.
Но здесь речь о другом.
«Опыты» — так переведено на русский язык «Les Essais» — французское название книги. Французско-русский словарь дает ещё синонимы — испытания, тестирование, попытки, пробы
Иногда в русском языке разные значения слова подходят в любом случае. Так в названии романа Толстого «Война и мир», второе слово можно воспринимать и как отсутствие войны, и как человеческое сообщество, и как вселенную.
Здесь же русское название режет ухо или вообще сбивает с толку, как меня когда-то.
Смотрю словарь
ОПЫТ, -а, м. 1. Совокупность практически усвоенных знаний, навыков, умения. Жизненный о. Поделиться своим опытом с кем-н. О. революционной борьбы. О. строительства. 2. Полученное в результате активного практического взаимодействия с объективныи миром отражение в сознание людей законов этого мира и общественной практики. Чувственный о. 3. Воспроизведение какого-н. явления, создание чего-н. нового в определенных условиях с целью исследования, испытания. Удачный о. Химические опыты. Опыты селекционеров. 4. Попытка осуществить что-н., пробное осуществление чего-н. Первый о. молодого писателя.
|| прил. опытный, -ая, -ое (ко 2 и 3 знач.) и опытовый, (к 3 знач.; спец.). Установить что-н. опытным путем. Опытная станция. Опытовые суда.
Получается, что я прав?
В то же время, это французское слово существует в русском языке и без перевода. Листаю словарь. У Ожегова этого слова вообще нет!
Беру словарь иностранных слов:
ЭССЕ (франц. essai — опыт, набросок), жанр философской, эстетической, литературно-критической, художественной, публицистической литературы, сочетающий подчёркнуто индивидуальную позицию автора с непринуждённым, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь (основатель жанра — М. Монтень).
Итак, русские переводчики не решились перевести название целого литературного жанра. Оставили, как есть! Действительно, эссеисты были бы опытниками, испытателями, пробниками, тестерами
А вот самого основателя жанра не пожалели. А могли бы именно ему сохранить название его самого главного труда! Теперь, когда это французское слово уже прочно вошло в русский язык.
Попытался найти в Интернете что-нибудь на эту тему.
На запрос «Монтень» поисковики выдают ссылки на тысячи сайтов. Пишут о Монтене, его произведении. Книга обсуждается. Предлагаются рефераты о книге на пару страниц… Название «Опыты» воспринимается всеми как само собой разумеющееся.
«Эссе» упоминаются уже в десятках тысяч сайтов. Чего тут только нет! Например, 13 правил написания эссе. Предлагаются рефераты и дипломы. Отец-основатель тоже иногда упоминается, но о названии никто не задумывается.
Неужели я что-то перемудрил?
Такой вот у меня получился «эксперимент». Всё-таки я по специальности физик-экспериментатор! А мои французские коллеги, что — физики-эссеисты?
Беру напоследок русско-французский словарь: «Эксперимент» = «L'expérience». Это слово я встречал и в научных статьях. Всё-таки физика, в отличие от некоторых других — точная наука! Но «experience» по-английски — «жизненный опыт»…
..купил три тома «Опытов» Мишеля де Монтеня, изданных в серии «Литературные памятники».
Если вы об академическом издании 1980-го года, то это 2 тома, включающие 3 книги М. Монтеня.
«Опыты» – так переведено на русский язык «Les Essais» – французское название книги. Французско-русский словарь дает ещё синонимы – испытания, тестирование, попытки, пробы и т.д.
Именно так и воспринимаются бессмертные творения великого Мотеня, которого в "от редакции" упомянутого изданиястыдливо именуют "мастером психологического анализа" и "замечательным писателем". Однако воздадим должное - благодаря этому коллективу 200 000 счастливчиков стали обладателями этой кладези мудрости.
Скорее подошло бы слово «опыт» в единственном числе. В смысле – жизненный опыт автора, который он собрал в своей книге.
Не соглашусь.
Именно во множественном числе, и опыты не только М. Монтеня, но и многих, многих Великих людей, живших до него, представленных нам в этих - Опытах.
-------------------
Это книга, которую читают всю жизнь.
К ней не может быть однозначного подхода.
Каждый - ищет, и находит - свое.
За статью, безусловно, 5.
Но здесь это - не главное.
Спасибо за достойную тему! возможно, она сподвигнет впервые
кого-нибудь найти эти книги, и открыть бесценные Опыты - для себя.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Если вы об академическом издании 1980-го года, то это 2 тома, включающие 3 книги М. Монтеня.
Да, в первом томе, который потолще, 2 книги, во встором - 3-я.
Я не точно выразился в статье.
Благодарю за высокую оценку статьи.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Просто поразительно! Как раз сейчас читаю книжку Монтеня, раскопанную в старых коробках. Теперь точно дочитаю до конца.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
После Вашего Дон Кихота прочел Монтеня и снова-таки здорово. Монтень пишет довольно просто и осилить его нетрудно.
Сделаю лишь одно дополнение. О Толстом. Насколько я знаю, в дореволюционном языке было два написания слова "Мир" - "Мир" и "Мiр". Первое значение (мир, как противоположность войне) использовал Толстой. А Маяковский название романа Толстого в своей поэме обыграл, назвав ее "Война и Мiр" (в смысле, мир - как весь мир). Когда поэму перепечатали в новой орфографии игра слов, к сожалению, исчезла.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Не важно, в данном случае, автор прав или нет. Важно что автор увлеченный человек со своей точкой зрения.
И дискуссия здесь не менее интересна чем статья. Спасибо.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Валерий, Вам 5. За дотошность, за Монтеня, за необычнвй ракурс
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Спасибо.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Валерий, да, надо быть юным физиком, чтоб на такое стойку сделать.
А что - кроме анализа названия и его переводов?
Это название - в русской культуре уже принято, Что тут рассуждать. Потом, надо быть, что называется, "в языке", чтоб оценить точность перевода не только слова - но смысла слова.
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Статья только и посвящена названию, которое означает совсем другое. Я до сих пор не понимаю его - потому и написал. Уж перевели бы в единственном числе. И обращаюсь как раз к тем, кто "в языке" - я же не специалист.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
А вы понимаете, почему "Мертвые души" - поэма?
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Когда-то в школе нам говорили. Но я забыл. И не читал с тех пор.
Расскажите.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Ха! И я не знаю. Более того, не нравится мне называть "МД" поэмой. Но коли назвалось - значит назвалось, и примем это. И с Монтенем - не зависайте вы на этом, давайте книжку лучше читать. Хотя, сознаюсь, я тоже люблю сначала книжку "обнюхать". Только я смотрю - кто издал, какой тираж, есть ли сведения об использованных шрифтах - если нет, между прочим, скорее всего, издательство "левое", самодельное, а шрифты, как и программы - ворованные. Смотрю верстку, размеры полей, как брошюровано, как тетрадки скреплены... Оформление титульного листа. Листаю - с удовольствием нахожу опечатки и ошибки - это для меня как для других - анекдоты...
Но это все - извращенные отношения с книгами. По делу книги надо читать, читать и еще раз читать.
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Знакомо, да. Еще листаж смотрю - сколько авторских или условно-печатных. А если не художественная литература - какой научно-справочный аппарат, какая библиография... А уж потом - в текст
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Я не филолог. Читаю книги как дилетант. И воспринимаю их, наверное, непосредственнее Вас. Я не могу сказать, хорошая книга или плохая. Я могу сказать только нравится мне она, или не нравится.
Книга Монтеня мне нравится, а название - не нравится. И единомышленников во втором я пока не нашел. Профессионалы считают традицию важнее. А дилетанты?
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Профессионалы построили "Титаник", а дилетанты "Ноев ковчег" !
0 Ответить
Хорошо. Мне тоже не нравится. Пошли в библиотеку, фломастером на титуле другие слова напишем, ОК?
Мне больше всего нравится сама фамилия - Монтень. Она такая самоговорящая, именно она вызывает Весь комплекс реминисценций.
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Фамилия стала ИМЕНЕМ.
Но для этого надо было написать ТАКУЮ книгу, которую с интересом читают уже 350 лет!
И количество ссылок в интернете только подтверждает это.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Вот на этом содвинем бокалы?
Оценка статьи: 3
0 Ответить
ОК!
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Как полюбила Монтеня лет в 14, так и люблю до сих пор. Пусть название труда всей жизни Мишеля де Монтеня, название, которое было известно нашим великим предкам-соотечественникам, остается прежним!
Валерий, Вы пишете:
Перевод на русский неудачен. Нельзя подобрать подходящее русское слово. Поэтому французское название и вошло напрямую в русский язык как название целого литературного жанра.
Эссе - прозаическое сочинение небольшого объема и свободной композиции на частную тему, трактуемую субъективно и обычно неполно.
Монтень так и писал; по сути, его труд - это сборник эссе, но назвать так книгу (уже по-русски) как-то не того-с. Кроме того, работы других французских авторов, имеющие в своих названиях слово "Les Essais" или "Le Essai", переводятся точно так же: опыты, опыт (н., построения графиков).
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Вот утром явится сюда - и опять расстроится. Физики ж все буквально желают понимать. Написано - опыты, значит должны быть опыты.
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Вы, Люба, очень проницательны
Оценка статьи: 5
0 Ответить
О! Доброе утро! Сегодня чудесная погода, не правда ли?
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Да, светит солнце, но не жарко.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
А завтра, говорят, дождь будет
Оценка статьи: 3
0 Ответить
А в Африке сейчас, должно быть, жарища...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Миссис Хиггинс?
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Я в детстве очень удивлялась, слыша по радио через определенные промежутки времени: "Последние известия". Казалось, что "последние" - значит, в последний раз.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Да, у меня тоже была ирония по этому поводу
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Да... А вот я Монтеня так и не осилила. Смотрела на "Опыты", смотрела и рука тянулась совершенно к другим книгам.
Интересная статья получилась.
5 баллов за размышления и индивидуальный подход.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Какой-то умник уже влепил трояк!
Валерий, не знала, что у Вас уже появилась эта статья, думала, Вы только ее готовите, поэтому отправила Вам ссылку в комментарии к статье "Что такое реминисценция?" Людмилы Ливневой.
И еще 5 баллов - за то, что Вы такой любознательный.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Копирую сюда Вашу, Галина, ссылку, чтобы ответить:
"Не доверяя чужим точкам зрения на мир, он (Монтень) не склонен отдавать предпочтение и своей собственной. Каждую секунду он готов уличить себя в неточности, а то и в ошибке. «Но что если я считаю вещи не тем, чем они на самом деле являются?» - это испуганное восклицание рефреном проходит сквозь все «Опыты».
Вот почему Монтень сам себя постоянно допытывает и корректирует, превращая собственный текст в бесконечный критический автокомментарий. Так отчасти проясняется название самой книги Монтеня, которая есть не что иное, как множество опытов, экспериментов, поставленных авторской мыслью над самою собой".
http://www.kropka.ru/refs/90/38918/1.html
У меня возникает ощущение, что этот автор искусственно подтянул свои выводы под готовый ответ - существующее название.
Любые рассуждения, сомнения Монтеня нельзя назвать опытами. Это всё-таки теоретические рассуждения. Перевод на русский неудачен. Нельзя подобрать подходящее русское слово. Поэтому французское название и вошло напрямую в русский язык как название целого литературного жанра. А русское название книги, к сожалению, осталось.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
А я так привыкла к этому названию, что мне оно кажется удачным - даже представить себе не могу другого. Это название всегда ассоциировалось у меня с опытом собственного постижения Монтенем самых разных аспектов человеческого бытия. Но если Вы говорите о неудаче перевода... Даже не знаю, ведь много названий книг и фильмов переводятся не дословно - это нормальная практика.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Так и не поняла толком, какие там опыты проводил Мишел де Монтень, но Ваши, Валерий, выводы и исследования мне пришлись по душе.
Я не физик, точные науки - не мое, но исследовать и экспериментировать мне все же нравится. Наверное, я эссеистка.
Оценка статьи: 5
0 Ответить