• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Валерий Яковлев Грандмастер

Какие «опыты» проводил Мишель де Монтень?

Лет в двенадцать я увидел толстую книгу с названием «Опыты». Во мне взыграл будущий физик-экспериментатор. Схватил, стал листать, но с разочарованием отложил. Никакие опыты там не были описаны.

Ещё лет через десять мне опять попалась эта книга. Попытался читать, но далеко не продвинулся.

А еще несколько лет спустя специально купил три тома «Опытов» Мишеля де Монтеня, изданных в серии «Литературные памятники». Прекрасное издание с подробными комментариями. Его перечитываю и сейчас. Об этой книге, её чтении я мог бы написать еще больше, чем уже написал для «ШколыЖизни» о «Дон Кихоте» Сервантеса. Может быть, я когда-нибудь и сделаю это.

Но здесь речь о другом.

«Опыты» — так переведено на русский язык «Les Essais» — французское название книги. Французско-русский словарь дает ещё синонимы — испытания, тестирование, попытки, пробы и т. д. Как-то не соответствует это содержанию книги Монтеня. Скорее подошло бы слово «опыт» в единственном числе. В смысле — жизненный опыт автора, который он собрал в своей книге. Кроме того, жизненный опыт (хоть и слово в единственном числе) я понимаю как раз во множественном числе, а не какой-то один эпизод из жизни, или тем более какой-нибудь учебный или научный эксперимент.

Иногда в русском языке разные значения слова подходят в любом случае. Так в названии романа Толстого «Война и мир», второе слово можно воспринимать и как отсутствие войны, и как человеческое сообщество, и как вселенную.

Здесь же русское название режет ухо или вообще сбивает с толку, как меня когда-то.

Смотрю словарь С. И. Ожегова:

ОПЫТ, -а, м. 1. Совокупность практически усвоенных знаний, навыков, умения. Жизненный о. Поделиться своим опытом с кем-н. О. революционной борьбы. О. строительства. 2. Полученное в результате активного практического взаимодействия с объективныи миром отражение в сознание людей законов этого мира и общественной практики. Чувственный о. 3. Воспроизведение какого-н. явления, создание чего-н. нового в определенных условиях с целью исследования, испытания. Удачный о. Химические опыты. Опыты селекционеров. 4. Попытка осуществить что-н., пробное осуществление чего-н. Первый о. молодого писателя.
|| прил. опытный, -ая, -ое (ко 2 и 3 знач.) и опытовый, (к 3 знач.; спец.). Установить что-н. опытным путем. Опытная станция. Опытовые суда.

Получается, что я прав?

В то же время, это французское слово существует в русском языке и без перевода. Листаю словарь. У Ожегова этого слова вообще нет!

Беру словарь иностранных слов:

ЭССЕ (франц. essai — опыт, набросок), жанр философской, эстетической, литературно-критической, художественной, публицистической литературы, сочетающий подчёркнуто индивидуальную позицию автора с непринуждённым, часто парадоксальным изложением, ориентированным на разговорную речь (основатель жанра — М. Монтень).

Итак, русские переводчики не решились перевести название целого литературного жанра. Оставили, как есть! Действительно, эссеисты были бы опытниками, испытателями, пробниками, тестерами и т. д.

А вот самого основателя жанра не пожалели. А могли бы именно ему сохранить название его самого главного труда! Теперь, когда это французское слово уже прочно вошло в русский язык.

Попытался найти в Интернете что-нибудь на эту тему.

На запрос «Монтень» поисковики выдают ссылки на тысячи сайтов. Пишут о Монтене, его произведении. Книга обсуждается. Предлагаются рефераты о книге на пару страниц… Название «Опыты» воспринимается всеми как само собой разумеющееся.

«Эссе» упоминаются уже в десятках тысяч сайтов. Чего тут только нет! Например, 13 правил написания эссе. Предлагаются рефераты и дипломы. Отец-основатель тоже иногда упоминается, но о названии никто не задумывается.

Неужели я что-то перемудрил?

Такой вот у меня получился «эксперимент». Всё-таки я по специальности физик-экспериментатор! А мои французские коллеги, что — физики-эссеисты?

Беру напоследок русско-французский словарь: «Эксперимент» = «L'expérience». Это слово я встречал и в научных статьях. Всё-таки физика, в отличие от некоторых других — точная наука! Но «experience» по-английски — «жизненный опыт»…

Статья опубликована в выпуске 24.06.2007

Комментарии (34):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • ..купил три тома «Опытов» Мишеля де Монтеня, изданных в серии «Литературные памятники».

    Если вы об академическом издании 1980-го года, то это 2 тома, включающие 3 книги М. Монтеня.

    «Опыты» – так переведено на русский язык «Les Essais» – французское название книги. Французско-русский словарь дает ещё синонимы – испытания, тестирование, попытки, пробы и т.д.

    Именно так и воспринимаются бессмертные творения великого Мотеня, которого в "от редакции" упомянутого изданиястыдливо именуют "мастером психологического анализа" и "замечательным писателем". Однако воздадим должное - благодаря этому коллективу 200 000 счастливчиков стали обладателями этой кладези мудрости.

    Скорее подошло бы слово «опыт» в единственном числе. В смысле – жизненный опыт автора, который он собрал в своей книге.

    Не соглашусь.
    Именно во множественном числе, и опыты не только М. Монтеня, но и многих, многих Великих людей, живших до него, представленных нам в этих - Опытах.

    -------------------
    Это книга, которую читают всю жизнь.
    К ней не может быть однозначного подхода.
    Каждый - ищет, и находит - свое.

    За статью, безусловно, 5.
    Но здесь это - не главное.

    Спасибо за достойную тему! возможно, она сподвигнет впервые
    кого-нибудь найти эти книги, и открыть бесценные Опыты - для себя.

    Оценка статьи: 5

    • Если вы об академическом издании 1980-го года, то это 2 тома, включающие 3 книги М. Монтеня.
      Да, в первом томе, который потолще, 2 книги, во встором - 3-я.
      Я не точно выразился в статье.
      Благодарю за высокую оценку статьи.

      Оценка статьи: 5

  • Просто поразительно! Как раз сейчас читаю книжку Монтеня, раскопанную в старых коробках. Теперь точно дочитаю до конца.

    Оценка статьи: 5

  • После Вашего Дон Кихота прочел Монтеня и снова-таки здорово. Монтень пишет довольно просто и осилить его нетрудно.
    Сделаю лишь одно дополнение. О Толстом. Насколько я знаю, в дореволюционном языке было два написания слова "Мир" - "Мир" и "Мiр". Первое значение (мир, как противоположность войне) использовал Толстой. А Маяковский название романа Толстого в своей поэме обыграл, назвав ее "Война и Мiр" (в смысле, мир - как весь мир). Когда поэму перепечатали в новой орфографии игра слов, к сожалению, исчезла.

    Оценка статьи: 5

  • Не важно, в данном случае, автор прав или нет. Важно что автор увлеченный человек со своей точкой зрения.
    И дискуссия здесь не менее интересна чем статья. Спасибо.

    Оценка статьи: 5

  • Валерий, Вам 5. За дотошность, за Монтеня, за необычнвй ракурс

    Оценка статьи: 5

  • Валерий, да, надо быть юным физиком, чтоб на такое стойку сделать.
    А что - кроме анализа названия и его переводов?
    Это название - в русской культуре уже принято, Что тут рассуждать. Потом, надо быть, что называется, "в языке", чтоб оценить точность перевода не только слова - но смысла слова.

    Оценка статьи: 3

  • Да... А вот я Монтеня так и не осилила. Смотрела на "Опыты", смотрела и рука тянулась совершенно к другим книгам.

    Интересная статья получилась.
    5 баллов за размышления и индивидуальный подход.

    Оценка статьи: 5

  • Какой-то умник уже влепил трояк!
    Валерий, не знала, что у Вас уже появилась эта статья, думала, Вы только ее готовите, поэтому отправила Вам ссылку в комментарии к статье "Что такое реминисценция?" Людмилы Ливневой.
    И еще 5 баллов - за то, что Вы такой любознательный.

    Оценка статьи: 5

    • Копирую сюда Вашу, Галина, ссылку, чтобы ответить:
      "Не доверяя чужим точкам зрения на мир, он (Монтень) не склонен отдавать предпочтение и своей собственной. Каждую секунду он готов уличить себя в неточности, а то и в ошибке. «Но что если я считаю вещи не тем, чем они на самом деле являются?» - это испуганное восклицание рефреном проходит сквозь все «Опыты».
      Вот почему Монтень сам себя постоянно допытывает и корректирует, превращая собственный текст в бесконечный критический автокомментарий. Так отчасти проясняется название самой книги Монтеня, которая есть не что иное, как множество опытов, экспериментов, поставленных авторской мыслью над самою собой".
      http://www.kropka.ru/refs/90/38918/1.html

      У меня возникает ощущение, что этот автор искусственно подтянул свои выводы под готовый ответ - существующее название.
      Любые рассуждения, сомнения Монтеня нельзя назвать опытами. Это всё-таки теоретические рассуждения. Перевод на русский неудачен. Нельзя подобрать подходящее русское слово. Поэтому французское название и вошло напрямую в русский язык как название целого литературного жанра. А русское название книги, к сожалению, осталось.

      Оценка статьи: 5

      • А я так привыкла к этому названию, что мне оно кажется удачным - даже представить себе не могу другого. Это название всегда ассоциировалось у меня с опытом собственного постижения Монтенем самых разных аспектов человеческого бытия. Но если Вы говорите о неудаче перевода... Даже не знаю, ведь много названий книг и фильмов переводятся не дословно - это нормальная практика.

        Оценка статьи: 5

  • Так и не поняла толком, какие там опыты проводил Мишел де Монтень, но Ваши, Валерий, выводы и исследования мне пришлись по душе.
    Я не физик, точные науки - не мое, но исследовать и экспериментировать мне все же нравится. Наверное, я эссеистка.

    Оценка статьи: 5