Шекспироведов, создаётся впечатление, в последнее время интересует один-единственный вопрос:
- Кем на самом деле был «великий бард» — выходцем из захолустного Стратфорда-апон-Эйвон (стратфордианская школа) или совсем другим человеком, представителем придворной знати, или даже особой королевской крови, в чём непоколебимо уверены «нестратфордианцы»?
Проблема эта, давно уже вышедшая за рамки чисто ученых дискуссий об английской литературе, интересует многих и, несомненно, достойна серьёзного изучения. И всё-таки главная тайна Шекспира — это его произведения. О чём на самом деле они рассказывают и какие загадки скрывают?
Относительно недавно мне довелось поучаствовать в забавной дискуссии на одном из литературных сайтов. Одна из участниц, молодая девушка, написала в своём блоге, что прочитала одну из пьес Шекспира и была сильно разочарована: типа, мол, столько разговоров о его величии, а на поверку слухи сильно преувеличены.
Глупость? Не будем торопиться. Не будем забывать, что Шекспир создавал свои произведения 400 лет назад, и за прошедшие века любой их, самый незначительный фрагмент был буквально под микроскопом изучен поколениями критиков и литераторов. Литература как искусство и ремесло постоянно развивается; многое из того, что было некогда достоянием узкого круга «избранных», сейчас доступно любому «крепкому профессионалу», поэтому поверхностному читателю, не знакомому с историей культуры, тексты классиков кажутся устаревшими и несовершенными.
В противовес этому эксперты, анализируя произведения Шекспира, ощущают своего рода «оптический эффект»: чем дальше в прошлое уходит эпоха великого барда, тем яснее видны масштабы одарённости, превосходящей все мыслимые пределы того, на что способен человек. И, наверное, не выглядят преувеличением слова американского литературоведа Х. Блума об исключительности творческого дара Шекспира, превосходящего и по масштабу, и по качеству всех остальных писателей, и о той
мощи, с которой он изображает человеческий характер и человеческую личность, а также изменчивость того и другого; мир человеческих характеров отличается у Шекспира сверхъестественным разнообразием.
Больше всего Шекспира интересовали сильные и волевые характеры, «несущие в себе пафос богатой и полной души» и остающиеся верными самим себе, какие бы препятствия не встречались на их пути. Его главные герои, как писал шекспировед А. Аникст:
необыкновенные люди, наделенные титаническими душевными силами. Они заблуждаются, падают, совершают роковые ошибки, и всё же, если они не всегда возбуждают сочувствие, то, безусловно, вызывают интерес.
Вспомним сюжеты некоторых из наиболее известных драм Шекспира.
Отелло, знатный мавр на службе Венеции, берет в жёны Дездемону, дочь патриция, против воли её отца и многочисленной родни. Но опытный полководец Отелло нужен республике, которая посылает его защищать от турок принадлежащий ей остров Кипр; генерала сопровождает штаб, состоящий из лейтенанта Кассио и поручика Яго.
Турецкая опасность миновала, и поручик Яго, законченный негодяй и прохвост, начинает плести сеть интриг, жертвой которых становятся сам Отелло и его жена, прекрасная и добродетельная Дездемона. В приступе ревности к своему помощнику Кассио, которую искусно возбуждает в Отелло коварный поручик, мавр душит Дездемону, а потом, узнав о её невиновности, кончает жизнь самоубийством, зарезавшись собственным мечом. Яго, виновник всего происшедшего, разоблачён и подвергнут суровой казни.
Шотландский тан Макбет, ближайший родственник короля Шотландии Дункана — отважный и опытный полководец. Он надеется стать преемником правителя, но тот делает наследником своего сына Малькольма. Ведьмы обещают Макбету престол, но он колеблется. Жена тана, леди Макбет — копия своего мужа, она красива и не менее честолюбива, чем он.
Так же как Макбет хотел увенчать свои доблести властью, так мечтает она о том, чтобы её красоту увенчала корона… Все её чувства подчинены честолюбию. Даже любовь её честолюбива. Она любит Макбета за то, что он превосходит всех других людей, — пишет Аникст.
Поддаваясь женскому влиянию — поту- и посюстороннему, полководец решает убить Дункана, чтобы занять его трон. Замысел удался, но даже став королём, Макбет не может успокоиться: его мучает совесть и терзает страх. Честолюбец совершает всё новые и новые злодейства, пока, наконец, воспользовавшийся всеобщим хаосом принц Малькольм с иноземным войском не вторгся в Шотландию. Макбет, произнеся свой знаменитый монолог, погибает с оружием в руках:
Жизнь — это только тень, комедиант, паясничавший полчаса на сцене и тут же позабытый; это повесть, которую пересказал дурак: в ней много слов и страсти, нет лишь смысла.
Трудно согласиться с Л. Шестовым, который, говоря о другом шекспировском герое, Яго, пишет, что совесть, подобно законам, является «паутиной, в которой запутываются мелкие мошки, но которую прорывают крупные шмели» (афоризм, приписываемый британскому писателю Джонатану Свифту). Яго, по его мнению — особь «покрупнее и с совестью даже не считается в то время, когда совершает зверские преступления. А маленький человек рыдает, мучается, выдаёт себя по поводу ничтожного проступка».
Яго — действительно незаурядный литературный персонаж, но едва ли масштабы личности измеряются обратно пропорционально степени наличия у неё совести, иначе, если верить уголовным хроникам, самыми выдающимися людьми были бы законченные выродки. Английский литератор и критик П. Акройд считает, что кавдорский тан Макбет — «носитель природной силы, стоящий выше привычных понятий о добре и зле; он соприкасается с возвышенным и кажется, что, как и многие другие трагические герои Шекспира, он неотвратимо движется навстречу судьбе». И с этим нельзя, хотя бы отчасти, не согласиться.
Гамлет, студент университета в Виттенберге и наследник датского престола, возвращается на родину, чтобы принять участие в похоронах отца. Трон покойного короля занимает Клавдий, дядя Гамлета, который собирается жениться на его матери Гертруде, жене Гамлета-старшего. Призрак отца рассказывает юноше о том, что не умер, а был злодейски отравлен Клавдием, который хотел завладеть и престолом, и женой короля. Гамлет понимает, что его долг — отомстить узурпатору, однако думает, колеблется и сомневается. Он знает, что Клавдий следит за ним; чтобы усыпить его подозрения, юноша симулирует безумие, произнося глубокомысленные монологи
Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль смиряться под ударами судьбы, иль надо оказать сопротивленье?
и совершая странные поступки. Но только ли симулирует, или его разум действительно находится на грани помешательства?
Случайно Гамлет убивает советника и шпиона Клавдия — старого Полония (поскольку Полоний на заданию короля собирал сведения о Гамлете, поэт Анненский даже в шутку написал о смерти первого «шекспироведа»), и его отсылают, вместе с университетскими друзьями Розенкранцем и Гильденштерном, в Англию с тайным наказом казнить по прибытии. По счастливой случайности, принцу удаётся вернуться в Данию невредимым, и в финале пьесы в присутствии двора он сражается на поединке с сыном покойного Полония Лаэртом, который намазал наконечник шпаги ядом.
Финал трагичен: Гамлет и Лаэрт смертельно ранят друг друга, но перед смертью принц ранит отравленной шпагой вероломного короля; Гертруда, выпив бокал с ядом, предназначенный принцу, тоже погибает. Оставшийся вакантным датский престол достаётся норвежскому принцу Фортинбрасу, который сумел оказаться, словно рояль в кустах, в нужное время в нужном месте, вдобавок (что немаловажно) с многочисленным войском.
Для нас - "наше всё" - это А.С. Пушкин.
Для британцев - Шекспир. Всё закономерно.
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Магдалина Гросс, добрый вечер))
насчет Пушкина, несомненно..насчет Шекспира тоже так думал, но мне тут в комментах написали люди, общавшиеся с образованными англичанами, и уточнили, что отношение к Шекспиру у них не столь однозначное...Хотя нет, наверно, не так выразился...точнее, они его, как будто, не очень и читают..и в частности потому. что язык великого барда заметно отличается от современного английского...Мы же шекспира знаем в переводах лучших русских поэтов
Ждем ваших очередных статей о жизни и людских судьбах
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Спасибо, Александр.
Пока в планах сделать цикл статей про железные дороги. Вроде бы тема не очень женская, но меня заинтересовала одна статья в иностранном журнале. Так эта идея и родилась. Воплощение в жизнь, однозначно, требует времени. Доделаю этот цикл - продолжу писать о людских судьбах.
Про Шекспира - думаю, что Ваши друзья правы. Шекспир очень сложно читается в оригинале. А переводить его даже некоторые наши преподаватели из ин'яза не брались. Нет, перевести обычным, не поэтическим переводом они могли, а перевести строго сонетной формой - это у них не получалось.
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Магдалина Гросс, как все непросто с Шекспиром получается..хотя в последние годы многих людей больше интересует не столько само его творчество, сколько личность, типа кто же такой на самом деле был Шекспир - ростовщик из Страффорда, или какой-либо знатный человек, типа графа Рэтленда, а то и чудесным образом воскресший Кристофер Марло)) Но это уже, что называется, отдельная тема.
Цикл статей про железные дороги? Здорово! Мне нравятся жд и поезда, правда, последний раз ездил на них года 3 или 4 назад, и то это была короткая поездка туда и обратно
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Игорь Ткачев ценит Бориса Пастернак. поэтому ему можно(?) простить курьез: "Шекспир Пастернака лучше Шекспира Шекспира, для людей наших поколений, однозначно".
действительно такие курьезы в жизни некоторых произведений не редки среди узких специалистов.
Точно так же реагировали некоторые шотландцы - знатоки русского языка на переводы Бернса Маршаком...
Но Игорь Ткачев упускает из виду, что лучшими мировыми постановками произведений Шекспира не названы те, где автор и его персонажи говорят устами Бориса?
Еще нужно заметить, что Б. Пастернак не переводил ни одной комедии "нашего Уильяма..." Слава закрепилась(?) за Татьяной Щепкиной-Куперник.
Но с Игорем Ткачевым соглашусь. ДЛЯ НАС Б. Пастернак (пока) не превзойден...
Автор статьи (мне кажется) нарушил правило Николая Рубцова - "черны мои черновики, чисты чистовики". И чего ему было так спешить... Может "та" девчонка из блога виновата?
1 Ответить
Смысл коммента вообще не понял
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Котов приводит слова американского литературоведа Х. Блума об исключительности творческого дара Шекспира. Слова дает в переводе.
Простим ему не точность(?) «мир человеческих характеров в изображении Шекспира отличается сверхъестественным разнообразием».
Характеристика о «сверхъестественности» верно чисто эмоциональная неряшливость переводчика…
Ни один шекспировский персонаж не выглядит хоть сколько-то сверхъестественным.
Кроме того своим читателям и зрителям автор ни разу не позволял почувствовать какую либо «не естественность» любого количества персонажей в сценах произведений.
Автор (ссылаясь на мнение знакомой ему девушки) взялся (зачем-то) кратко изложить(?) несколько пьес.
Однако совершенно зря Александр Котов пускается в комментаторы…
Так о Гамлете он позвояет замечание: «юноша симулирует безумие, произнося глубокомысленные монологи…
«Быть иль не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль смиряться под ударами судьбы, иль надо оказать сопротивление?
Здесь Александр Котов не точен. Ставит знак ?. которого у Шекспира нет…
Дальше добавляет более чем странную фразу
«и совершая странные поступки».
Упустим замечание о грамматике, но что позволило Александру назвать странным в действиях Гамлета? - Не знаю.
Дальше, больше и наш Александр Котов опустился (или поднялся(?) до невероятной догадки: «Но только ли симулирует, или его разум действительно находится на грани помешательства?»
С Александром Котовым не знаком. Но может показаться, что он из той команды, что именовалась «школой советской психиатрии им. Сербского».
Знал бы Александра Котова Клавдий, то возможно сюжет драмы был бы другой…
0 Ответить
Вообще не понял, зачем это написано...смысла в таких комментариях не вижу..Если есть что сказать по существу - всегда выслушаю..а так - на грании троллизма.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Кстати, Ваше впечатление: адаптация (перевод) сильно исказили содержание пьес? И тот же Пастернак, он переводил со староанглийского или уже кем-то адаптированный текст?
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Котов, не знаю, с какого английского переводил Пастернак. Но то, что Шекспир Пастернака лучше Шекспира Шекспира, для людей наших поколений, однозначно.
Читать Шекспира в оригинале владеющему английским на уровне носителя вполне можно. Со сносками.
Но отсутствие нашей стихотворной традиции рифм и размеров сильно портит впечатление неподготовленного.
0 Ответить
Насчет был ли вообще - кто-то был,и вряд ли Шекспир из Стратфорда, немного знакомился с гипотезами на эту тему..самые популярные претенденты - Рэтленд (Гилилов о нем писал) и Эдуард де Вер (герой фильма "Аноним"), есть и другие...А насчет архаичности - ну, это реальная проблема... Я пробовал читать Дефо (Робинзона) издание на английском, там вроде все понятно; впрочем, это было уже 100 лет спустя после Шекспира, и возможно,текст который я читал,тоже был отредактирован...впрочем, тут просто не знаю...
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Любопытные детали...Я думал, что Шекспира там едва ли не обожествляют...но судил видимо, по отношению интеллектуальной элиты англо-саксов (которая и пишет книги и комментарии), составляющей достаточно узкий круг...Все обстоит, судя по ваши словам, согласно принципу "не читал, но признаю, что гениально (или "круто")...Но все равно адаптированный вид (Анна Каренина в комиксах) лучше, чем ничего... Да, еще не будем забывать, что есть кино, которое для многих тоже источник информации....Периодически те или иные пьесы экранизируют, взять хотя бы того же "Венецианского купца"
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Александр Котов, там еще и язык архаичный 16 века - это даже не Пушкин, а какое-то "Слово о полку Игореве".
Я читал в оригинале, и не одну пьесу: это вам не Пастернак и не Маршак, даже для носителей языка.
Вообще, Шекспир - больше бренд(ище) этакой. И уже неважно, что он там писал, и был ли он вообще.
0 Ответить
Игорь Ткачев, не перегибайте... так играть словами... и около кого же! (был ли)
Это из манер ловких Ванд и иже с ней...
в Вашей переписке с афтором сгодилось бы... может быть? но здесь
0 Ответить
Спасибо, Игорь, не знал. Я почему-то думал, что они относятся к Шекспиру по принципу "Наше все" как мы к Пушкину. То есть получается, необходимость перевода идет на пользу автору? У нас Шекспира переводили прекрасные поэты, такие как Маршак и Пастернак...Где-то я слышал нечто подобное про Достоевского - что популярности его на Западе способствовал перевод на английский и прочие языки, который нес элементы адаптации...
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Александр Котов, в определенных кругах относятся.
Помнится мне моя знакомая, Джуд Донахью, подарила набор книжек английской классики, среди которых был и Уильям их Шекспир. Со словами "Я все равно там ничего не понимаю".
В американских колледжах Шекспира изучают в сильно урезанном и адаптированном виде. Которого "многие не понимают".
Там все хуже даже, чем у нас с "нашим всеМ".
0 Ответить
Примечательно что к Уильяму нашему Шекспиру на его родине, и вообще, на Западе, относятся гораздо прохладнее, чем у нас. )Он в буквальном слове больше наш, чем ихНИЙ).
В оригинале его в колледжах не изучают (там язык старый, Елизаветский, малопонятный), читают в адаптациях.
У нас же Шеспир - больше перевод Пастернака, или Маршака, на современном языке (языке 20 века).
Кто-нибудь читал Уильяма в оригинале? Это чистый кошмар: отсутствие рифм чего стоит. "Две большие разницы"-)
2 Ответить
Ух ты! Захотелось прочитать Шекспира!
Оценка статьи: 5
1 Ответить