• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Елена  Дорофеева Профессионал

Кто переводил на русский язык пьесы Хенрика Ибсена? К 190-летию со дня рождения норвежского драматурга

Жить — это значить все снова
С троллями в сердце бой.
Творить — это суд суровый,
Суд над самим собой.
Г. Ибсен (1878)
перевод В. Адмони

20 марта 2018 года исполнилось 190 лет со дня рождения Генрика Ибсена (1828−1906) — знаменитого норвежского драматурга, основателя европейской «новой драмы», чьи пьесы и по сей день не сходят с мировой сцены.

Н. К. Рерих, «Избушка в горах», эскиз к пьесе «Пер Гюнт» Г. Ибсена, 1911 г. Источник: artchive.ru

«Новая драма» была призвана давать не поверхностное изображение жизни, но поднимать глубинные вопросы. Главным в пьесе становился не сюжет (или интрига), а идея, раскрывающаяся через характеры и поступки героев, через их взаимодействие друг с другом, реакцию на внешние обстоятельства.

Генрик Юхан Ибсен
Генрик Юхан Ибсен
Фото: Gustav Borgen, около 1898 г., ru.wikipedia.org

Ибсена всегда любили в России. В начале XX века он стал одним из властителей дум русской интеллигенции. Вообще на рубеже веков интерес к творчеству скандинавских писателей невероятно возрос. Так, в 1890--1910-е годы вышли в свет собрания сочинений Стриндберга, Ибсена, Гамсуна, Андерсена (причем по нескольку изданий каждого автора в разных переводах!). Их пьесы не сходили с подмостков лучших отечественных театров.

Ибсена много переводили, о его творчестве написано множество книг, сотни статей и исследований. Только в период с 1896 по 1909 гг. вышло в свет четыре собрания его сочинений в разных переводах. Авторами первых переводов были поэты-символисты П. И. Вейнберг, И. Н. Юровский и К. Д. Бальмонт (Т.1−6, СПб, 1896−1897). Нужно отметить, что уровень владения скандинавскими языками у поэтов-символистов был очень разный, часто переводили с немецкого языка или подстрочников. Переводы подчас были единственной возможностью заработка. Вот что писал об этом К. Бальмонт, многие годы страдавший от безденежья и голода:

«Эти работы были моим насущным хлебом целых три года и дали мне возможности желанные осуществить свои поэтические мечты» («Видящие глаза». Страницы воспоминаний К. Д. Бальмонта, 1922).

В 1899 году русский меценат и переводчик Сергей Александрович Поляков (1874 — 1943) основал совместно с Валерием Брюсовым, Юргисом Балтрушайтисом и Константином Бальмонтом издательство «Скорпион». Издательство ставило своей задачей публиковать произведения русских символистов, а также современных им европейских писателей, среди которых было много скандинавских авторов. С издательством сотрудничали художники «Мира искусства» (Л. Бакст, К. Сомов), а также В. Борисов-Мусатов и другие. Интересно, что первым изданием «Скорпиона» стала опубликованная в 1900 году драма Г. Ибсена «Когда мы, мертвые, восстанем» в переводе С. Полякова и Ю. Балтрушайтиса.

Издательство «Гриф», 1900-е годы. К. Д. Бальмонт, А. А. Курсинский, М. А. Дурнов. По другой версии, рядом с Бальмонтом находятся С. А. Поляков и М. Н. Семёнов
Издательство «Гриф», 1900-е годы. К. Д. Бальмонт, А. А. Курсинский, М. А. Дурнов. По другой версии, рядом с Бальмонтом находятся С. А. Поляков и М. Н. Семёнов
Фото: ru.wikipedia.org

В эти же годы выходит второе собрание сочинений Х. Ибсена (Т.1−8, Киев-Харьков, 1900). Автором художественных переводов стала, к сожалению, забытая сегодня выдающаяся русская переводчица Мария Викторовна Лучицкая (1852—1924) — издатель, общественный деятель, автор ценных мемуаров, биограф Софьи Ковалевской. Она внесла огромный вклад в русскую скандинавистику. Среди её переводов самой высокой оценки заслуживают, помимо произведений Ибсена, собрания сочинений Б. Бьёрнсона, Г. Брандеса, проза А. Гарборга.

Целой эпохой в распространении скандинавской литературы в России стала переводческая деятельность легендарной династии Ганзенов. Родоначальники династии — супруги Петр и Анна Ганзен — открыли русскому читателю мир сказок Ханса Кристиана Андерсена, а затем и Хенрика Ибсена. Полное собрание сочинений норвежского драматурга (Т. 1−8, СПб, 1909) отличали масштабность и полнота. Переводчики, они же и составители, включили в издание основные пьесы и стихотворения Ибсена, сопровождаемые обстоятельными статьями, примечаниями и огромной (в 278 страниц!) вступительной статьей «Жизнь и литературная деятельность Ибсена». Цель статьи, по словам переводчиков, заключалась в стремлении помочь «русским читателям разобраться в богатом творчестве Ибсена».

Кто переводил на русский язык пьесы Хенрика Ибсена? К 190-летию со дня рождения норвежского драматурга
Фото: Елена Дорофеева, личный архив

В советское время вышел в свет 4-томник произведений Х. Ибсена (М. 1956−1958) под общей редакцией В. Г. Адмони — талантливого филолога-германиста, исследователя творчества норвежского драматурга. В издание вошли пьесы, а также стихотворения, статьи и письма Ибсена в переводах Ганзенов, а также Вс. Рождественского, Т. Гнедич, Т. Сильман, В. Адмони. Книга В. Г. Адмони «Генрик Ибсен. Очерк творчества» (Л., 1989) стала одним из важнейших источников по изучению творчества норвежского писателя. Позднее, в книге своих воспоминаний Адмони писал о том, насколько близок был ему Ибсен по мироощущению во время работы над монографией, как он ощущал актуальность и нужность его драматургии для страны:

«И я заново ощутил, как близок, насущно близок мне главный упор ибсеновской драмы — упор на твердость человеческого духа, и как важно мне непреложное ибсеновское требование сохранить верность самому себе и уметь, если нужно, остаться одиноким».

Кто переводил на русский язык пьесы Хенрика Ибсена? К 190-летию со дня рождения норвежского драматурга
Фото: Елена Дорофеева, личный архив

Произведения Х. Ибсена не потеряли своей актуальности и в XXI веке. Так, в 2006 году, к 100-летию со дня смерти Ибсена в серии «Литературные памятники» издательства «Наука» вышло серьезное комментированное издание «Кесарь и Галилеянин. Росмерсхольм» в переводе Фаины Харитоновны Золотаревской, составитель, автор статей, примечаний и комментариев — А. А. Юрьев.

Важное событие 2010-х — новые переводы «современных драм» Хенрика Ибсена, выполненные известным переводчиком норвежской литературы, лауреатом почетной переводческой премии «Мастер», Ольгой Дмитриевной Дробот. Первый том — «Вернувшиеся» — вышел в издательстве АСТ в 2017 году, включает в себя пьесы «Столпы общества», «Кукольный дом», «Привидения», второй и третий тома готовятся к выходу в 2018 и 2019 году. Эта работа проводится в рамках международного проекта Ibsen in Translation Ибсеновского центра Университета Осло.

Кто переводил на русский язык пьесы Хенрика Ибсена? К 190-летию со дня рождения норвежского драматурга
Фото: Елена Дорофеева, личный архив

Ибсен писал, что его герои должны говорить на сцене так же, как в жизни. Но именно разговорный язык очень устарел за более чем сто лет, прошедшие со времени последних переводов.

«И, действительно, революции, войны, полный слом общественного устройства очень повлияли на русский язык. Он стал быстрее и решительнее», — отмечает Ольга Дробот.

Новое издание текстов Ибсена вышло и в Норвегии: в 2006 году, к 100-летию со дня смерти Ибсена, на основе десятитомного издания 1898−1902 годов была сделана новая версия — сверенная, уточненная и снабженная комментариями. Она была задумана как официальный стандарт ибсеновских текстов, именно с ней и работают сегодняшние переводчики Ибсена в разных странах в рамках международного проекта.

Хенрик Ибсен скончался в 1906 году от инсульта. Лечащий врач писателя, доктор Эдвард Булл, рассказывал такую историю. Семья писателя собралась у его постели, когда дни его уже были сочтены. Видимо, чтобы успокоить родственников, сиделка заметила, что Ибсен сегодня выглядит немного лучше. При этом Ибсен, привстав, сказал ясно и чётко: «Напротив!» — и умер.

Что еще почитать по теме?

Сказка длиною в жизнь, или Как «Лизок-с-вершок» стала русской Дюймовочкой?
Туве Янссон: не только муми-тролли? В тени Муми-дола
Финский писатель Сакариас Топелиус: только ли сказочник?

Статья опубликована в выпуске 25.03.2018
Обновлено 1.10.2022

Комментарии (0):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети: