С подобной оценкой согласны далеко не все. Ещё в 2003−2004 годах, когда «гоблинские переводы» стали обретать массовую популярность, появилось множество критиков самого разного разлива. Чистоплюи обвиняли Гоблина в пошлости и глумлении над оригиналом.
Например, режиссер дубляжа оригинального «Властелина колец» Леонид Белозорович заявил:
«Подобные издевательства над фильмом, скорее, может проделать ученик средней школы. Гоблинский вариант „ВК“ вообще не имеет права на существование. То, что сделал с фильмом этот человек, — пошло, глупо и абсолютно не смешно. Если тебе чем-то не угодил фильм, то пойди и сними пародию на него. Не надо переделывать текст только потому, что тебе картина не понравилась».
Другие критики не без зависти говорили, что жанр «смешного перевода» изобрели задолго до Гоблина, и «ВК» — далеко не лучший его образец. Ну, а «вишенкой на торте» стало обвинение в том, что перевод-то делали совсем другие люди, а Гоблин просто украл их славу и деньги.
Попробуем во всём этом разобраться…
Уже ни для кого не секрет, что под ником «Гоблин» скрывался Дмитрий Юрьевич Пучков — ныне известный переводчик, публицист и блогер. А вот в конце 1990-х он был известен только в узких кругах — прежде всего, как обозреватель компьютерных игр и создатель сайта «Тупичок Гоблина» по адресу oper.ru. Название сайта было явной отсылкой к книге «Незнайка на Луне», где «Тупичком» называлась безобразная ночлежка для бедняков. А доменное имя намекало на бывшую работу Пучкова — он служил оперативным работником в Петербургском уголовном розыске.
Первый «хайп» вокруг имени Гоблина поднялся, когда он стал собственноручно переводить зарубежное кино, да ещё и самоуверенно окрестил свои переводы «правильными». Такая наглость тут же вызвала в Интернете волны негодования — мол, что бывший «мент» может понимать в переводах?
Пучков пытался объяснить, что его переводы лучше не потому, что они совершенны, а потому, что другие — хуже. Ну, что, например, можно сказать о переводе «Мертвеца» Джармуша, где умудрились превратить апостола Иоанна в Джона, или «Матрицы» Вачовски, где Сион стал Зионом (потеряв тем самым для русского зрителя всю библейскую аллюзию)? Кстати, говорят, что вложенная в уста Арагорна-Агронома фразочка «Это очень сильное колдунство» была позаимствована как раз из какого-то подобного перевода отечественных «мастеров»…
Другим распространённым обвинением было то, что Пучков «навставлял в фильмы мата». В ответ Дмитрий только недоуменно разводил руками — мол, ничего я не «вставляю», а просто перевожу то, что прописал сценарист. После чего ему на чистом глазу заявляли, что на самом деле «в английском языке мата нет» — точнее, он не имеет такой оскорбительной экспрессивной окраски, как в русской речи. На что Пучков предлагал поехать в США, начать «факать» незнакомым людям и посмотреть, что из этого получится.
Из смешного перевода «Возвращение Бомжа»:
«ПЕРЕГРИН ПУК: — Правда, что в английском языке мата нет?
ПЕНДАЛЬФ: — Конечно, нет. Откуда ему взяться?
ПЕРЕГРИН ПУК: — Да ладно!!! А как тогда перевести „мазерфакер“? Или вот „сонофзебитч“? Это что, не мат, что ли?
ПЕНДАЛЬФ: — Конечно, нет… Там даже пьяные матросы, как на светском рауте, беседуют.
ПЕРЕГРИН ПУК: — Эвон как… кто бы мог подумать… А как же тогда переводится слово „fuck“?
ПЕНДАЛЬФ: — „О, боже мой!“»
Находились и те, кто возмущался, когда не находил в переводах Гоблина любимых шуток, знакомых ещё со времён первых видеосалонов. Когда Пучков говорил, что в оригинале этих шуток нет, что это отсебятина доморощенных переводчиков, то в ответ слышал: «Да ты просто острить не умеешь, нет в тебе „божьей искры“, способной сделать тупые американские фильмы более смешными и весёлыми».
И вот однажды, во время очередного спора на форуме «Тупичка», Пучков привёл в пример недавно вышедший фильм Джексона. Мол, может, его тоже «улучшить»: окрестить Фродо Бэггинса (Bag — англ. «сумка») — Фёдором Сумкиным, а орков и гоблинов — урками и гопниками? Идея вызвала такую горячую поддержку контингента сайта, что было решено затеять новый проект «Божья искра», в рамках которого и создавался первый «смешной перевод» — «Братва и Кольцо».
Здесь стоит сказать, что мне, как давнему поклоннику оригинальной книги Толкина «Властелин Колец», фильм Джексона, мягко говоря, не понравился (особенно начиная со второй части). Пучкову же, напротив, книга показалась слишком «детской», зато фильм произвёл впечатление своей зрелищностью и масштабом съёмок (с последним не поспоришь).
Д. Пучков, май 2004:
«К режиссеру Питеру Джексону питаю глубокое уважение. И фильмы его изначально переводил адекватно, и только потом делал пародию на перевод».
Д. Пучков, 2007:
«…это пародия на плохой перевод и криворуких переводчиков. Никакого стёба над фильмом там в помине нет. Главное — ахинея, которую я несу за кадром. Смех вызывает контраст ахинеи с серьёзными выражениями лиц на экране».
Д. Пучков. 10.12.2003:
«Народные массы решили, что это я вообще „утёр нос Голливуду“ и „показал как надо“. Отдельные [люди] сказали, что я „изобрёл новый жанр“. Ничего нового в этом нет, и ничего нового я не придумал. Просто получилось знатно и общественный резонанс [был] большой».
Конечно, сама идея пародийных переводов была не нова. Помню, как мне попался на глаза кем-то переозвученный советский мультик про Винни-Пуха, где герои безостановочно и грязно матерились. Смешило всё это ровно несколько секунд — и то больше от неожиданности… Поэтому, кто бы там ни был «первым», именно «ВК» от «Божьей искры» вывел «смешные переводы» на совершенно новый качественный уровень, превратив их из маргинальной забавы в своего рода культурное явление.
Впрочем, об особенностях «гоблинского» перевода я поговорю отдельно, а пока разберёмся — кто же конкретно стоял за вывеской «Божьей искры»?
Несколько лет назад в Рунете по этому поводу даже разразился скандал. Случился он после того, как Пучков уволил своего бывшего сотрудника Сергея Иванова. Иванов в долгу не остался и тут же начал «срывать покровы». Например, заявил, что истинным автором «смешных переводов» был Евгений Овсянников, а Пучков просто присвоил себе всю славу и деньги…
Конечно, я не наблюдал «кухню» «Божьей искры» изнутри, поэтому могу сделать какие-то выводы лишь по открытым источникам.
Согласно им, проект «Божья искра» был задуман и организован именно Пучковым, не говоря уже о том, что на нём полностью лежал весь процесс дубляжа. С сочинением сценария дело обстоит сложнее. Например, когда я узнал, что Пучков не является поклонником Толкина, то очень удивился — некоторые остроты в «переводе» явно указывали на хорошее знание оригинальной книги.
Как оказалось, основным шутником действительно выступал Евгений Порфирьевич Овсянников, укрывшийся под ником «Сидор Лютый». Причина, по которой его настоящее имя было долго неизвестно широкой публике, связана с тем, что Евгений был доцентом и преподавателем Санкт-Петербургского университета авиационного приборостроения и «светиться» в качестве «остряка-пошляка» тогда, видимо, не желал. Не было его имени и на книгах, изданных по «смешным переводам». От просьб дать интервью Овсянников отказывается до сих пор, отсылая по всем вопросам к Дмитрию Юрьевичу…
Из смешного перевода «Шматрица»:
"ТРИНИТИ: — Я сама студенткой была. Только меня выгнали после первого курса. Теперь я доцентов ненавижу… И ментов тоже".
Обвинения Иванова в том, что Пучков лишь раз публично упомянул заслуги Овсянникова, не соответствует истине. В интервью 2003−2004 годов о важной роли «Сидора Лютого» говорилось неоднократно (а вот потом, на самом деле, реже и реже). К тому же, если вы обратите внимание на титры в конце «гоблинских переводов», то можете заметить, что имя «Сидор Лютый» идёт в них первым — перед именем «Goblin». Третьим в этом списке указан Dr0n, на котором лежала работа со звуком и подбором музыки.
Собственно, эти три человека и были ядром студии «Божья искра». Однако в сочинении шуток могли принять участие все посетители «Тупичка». Чтобы не быть голословным, приведу отрывки прямой речи Пучкова из разных интервью.
Май 2004:
«Придумал, организовал и сделал это я. В ходе работ непосредственно участвовали Сидор Лютый (это подпольная кличка моего друга детства) — матёрый шутник, и Dr0n — мастер музыкальной композиции.
Кроме того, по ходу создания отчаянно шутили наиболее бодрые камрады из числа посетителей моего сайта, куда ежедневно заходит двенадцать тысяч человек.
Понятно, не каждый может нашутить десять страниц подряд (Сидор — может). Но вот камрад Квасной придумал назвать Сарумана — Сарумяном, и этого более чем достаточно. Всего-то одна буква поменялась, а персонаж получился нам близкий и совершенно зверский.
…Шутки мои там присутствуют в достаточном количестве. Группы ТАТУ, RAMMSTEIN и ЛЮБЭ представлены, на мой взгляд, богато. Но главный в шутках — Сидор Лютый, а не кто-то другой. А большинство музыкальных вставок — продукт коллективного разума.
…Например, песню „Погоня“ из х/ф „Неуловимые мстители“ предложил d1monn, начальник сайта Cyberfight. А тему из „Джентльменов удачи“ предложил камрад Шемякин».
31.01.2004:
«Я осуществляю общее руководство, мой друг Сидор Лютый (доцент одного из престижных вузов) глубоко прорабатывает текст».
06.10.2003:
«Непосредственное участие в процессе принял приятель Евгений по кличке Сидор Лютый, преподаватель одного из питерских вузов. Фамилию не раскрываю, дабы студенты не знали, как он развлекается. Евгений сводил шутки, в авторстве которых поучаствовали многие посетители форума, к единой сюжетной линии. …Вторую часть „Две сорванные башни“ Евгений делал уже практически без посторонней помощи…».
06.02.2004:
«Сидор работал над общей сюжетной линией и совмещением шуток, Дрон — над звуком. Собственно шутки в массовом порядке шутили посетители моего форума.
Потому если кто говорит „А вот Goblin сделал“ — не верь. Это продукт творчества возглавленных мной народных масс».
На стриме «War Thunder», 25.10.2019:
«Когда выходила очередная серия, то предлагалось в комментах всем шутить — например, на тему третьей серии „Возвращение короля“. Ну, и там народ массово шутил. Получалось по 150 страниц, в которых по 100 постов. Если вы оттуда хотя бы пяток смешных шуток сможете извлечь — это очень богатый урожай. Но бывает, что человек пошутил тупо, а оно тебя натолкнуло на смешное — и вот он оказал практическую помощь. … Поэтому это такой коллективный труд, а я уже, так сказать, как остриё копья. Древко — это братва на сайте и вокруг, а я уже конкретный реализатор».
Что касается дальнейшей судьбы «гоблинских переводов», то я расскажу об этом в следующей статье.
У меня записи гоблинской озвучки до сих пор на дисках хранятся. Мама обожает "Властелина колец." И книги, и фильмы с обоими озвучками любит.
0 Ответить
Автор - Молодец.
Все правильно изложил!
Отлично.
Оценка статьи: 5
0 Ответить
Простите, Сергей, хотел поставить 5, промахнулся в телефоне. Уважаемая администрация, исправьте, пожалуйста, мою оценку на 5!
Гоблинскую триллогию пересматривал несколько раз, потрясающе смешно! - В натуре, Пендальф, где наши деньги? - Заткнись, крысёныш… Как после этого смотреть оригинал Джексона, не понимаю, наверное, нужно быть фанатом Толкиена. Вставленные к месту даже известные шутки звучат очень смешно (вскрытие пациента показало, что больной умер от вскрытия).
Браво, Сергей! С нетерпением жду продолжения!
Оценка статьи: 4
0 Ответить
Олег Стражников, ну я практически фанат Толкиена =) Все, что получилось найти в инете, вплоть до его трудов по филологии я читала. НО! Фильм по "ВК" я воспринимаю только в гоблинском переводе. Оригинал, конечно, посмотрела, и к нему большие вопросы в плане изложения сюжета. А перевод Гоблина смотрится легко, о сюжете там не сильно задумываешься, смотрели его 100500 раз, и нет-нет в разговоре проскользнет цитатка...
1 Ответить
Тиль Кёлиан, ага, точно!
Оценка статьи: 4
0 Ответить