• Мнения
  • |
  • Обсуждения
Вера Калинкина Дебютант

Можно ли выучить иностранный язык, как родной?

Личный опыт

Наверняка вы сталкивались с этим вопросом, если хоть немного занимались иностранным языком. Ведь такой способ подразумевает легкость, простоту. А разве не этого хочется, когда сидишь над учебником и пытаешься понять сложности незнакомой грамматики?

Фото: Depositphotos

Для меня все началось, когда мне захотелось научиться читать на немецком. В старшей школе и на первом курсе института я стала много читать Ремарка, а затем и других немецких авторов. Стало очень интересно прочитать в оригинале, именно так, как это и было написано. Так начался мой эксперимент, который продлился пять лет.

И тут сразу нужно сделать оговорку: эта методика изучения совершенно точно не подходит, если язык вам нужен для работы, для деловой поездки и т. п. Это действительно не быстрый процесс, и правило только одно — у вас должно быть желание. Учить иностранный язык по тому же принципу, что и родной язык — это увлекательное путешествие.

Чтобы начать это путешествие, нужно понять, а как мы учим родной язык и почему у нас это получается естественно? Конечно, все просто: наш язык окружает нас с самого рождения, на нем говорят наши родные, на нем мы видим фильмы, слышим радио и пр.

Поэтому все, что нужно для легкого изучения иностранного языка — ввести его в повседневную жизнь, чтобы он перестал быть чем-то незнакомым. Это долгий, ленивый и увлекательный способ обучения, и все, что требуется от вас — лишь желание.

Можно ли выучить иностранный язык,  как родной?
Фото: Depositphotos

В самом начале передо мной стояла проблема — немецкого языка в моей жизни было совсем мало, можно сказать, не было совсем. Так начались мои поиски. Поскольку в наушниках я провожу много времени — пока еду в транспорте, пока занимаюсь рукоделием, пока просто отдыхаю вечером, то отправной точкой стали песни, музыкальные группы. На плеере появились списки, названные пока просто «на немецком». В основном это были перепевки песен, которые я уже знала на английском.

Затем я стала проводить больше времени на сайтах с переводами текстов песен, и дело пошло быстрее. Теперь постепенно накапливались списки по разным жанрам, находились интересные исполнители, и язык уже перестал быть показателем. Я скачивала новые песни, потому что мне понравилась музыкальная группа, а то, что они поют на немецком, было уже вторично.

Можно сказать, что работа с песнями была первым этапом, который продлился в среднем два года. Параллельно я листала учебник по грамматике, читая базовые правила. Основным принципом стало «не перегружать мозг». Как только я чувствовала, что еще немного — и слова будут путаться, а правила казались непонятными, я слушала английский или просто отвлекалась на чтение книг (на русском).

Должна сказать, я была достаточно ленивой. Иногда около месяца я позволяла себе не заниматься песнями совсем и даже редко слушать их. Но после перерыва все слова вспоминались и песни звучали знакомо.

Можно ли выучить иностранный язык,  как родной?
Фото: Depositphotos

К моему удивлению, я ясно почувствовала, когда первый этап подошел к концу. Просто в один день я поняла, что если и неточно знаю значение каждого слова, то все равно могу примерно понять смысл. Больше не было бессмысленного набора звуков, пазл сложился.

К этому времени немецкий уже был мне интересен сам по себе — его звучание, длинные слова, которые поначалу меня отпугивали. Постепенно он стал занимать определенное место в моей повседневной жизни и становиться рядом с английским. Но в этот момент я словно зашла в тупик: начинался этап, когда хотелось сильнее погрузиться в язык, но чтение все еще было трудным делом.

Тогда и произошло событие, о котором я совсем не думала, когда только начинала свой языковой эксперимент, и которое принесло новые увлекательные открытия.

В своем изучении немецкого я зашла в тупик. Несмотря на появившуюся уверенность, я не знала, как активнее пополнить словарный запас и полностью погрузиться в язык. Я стала искать аудиокниги и радиопостановки и столкнулась с тем, какими обманчивыми бывают воспоминания о любимых книгах.

Иногда книга так нравится, что основной сюжет запоминается надолго, как и атмосфера книги, и главные персонажи. Но многие события забываются со временем, и в итоге такая книга не может стать верным помощником в мире иностранного языка. Мне нужна была история, которую я читала недавно и которая нравится настолько, что ее можно будет «заслушать до дыр».

Фрагмент обложки аудиокниги «Властелин колец: Возвращение короля»
Фрагмент обложки аудиокниги «Властелин колец: Возвращение короля»
Фото: www.youtube.com

Как-то раз я наткнулась на аудиокнигу «Властелин колец». Книгу эту я люблю всем сердцем и недавно переслушивала ее на английском, поэтому и решила послушать немного. Я не думала слушать целиком, потому что, во-первых, это достаточно большая книга, а во-вторых, это было какое-то извращение — слушать Толкина на немецком.

Так я думала сперва. После первой главы у меня слегка гудело в ушах — незнакомых слов было множество, да и нить повествования я теряла часто. Зато несколько слов легко угадывались по контексту, потому что я хорошо помнила сюжет. И это было замечательное чувство.

Чтобы закрепить результат, я слушала одну главу несколько раз, переслушивала на английском, чтобы вспомнить каждую деталь. Кто знаком с книгой, знает, что в первой части часто встречаются песни — это тоже помогало. Постепенно становилось все интереснее и легче. Иногда я могла несколько дней искать перевод одного слова, которое встречалось часто, но контекст отличался. Это было разгадыванием ребусов.

Параллельно мне удалось найти аудиоспектакль «Властелин колец» — на разные голоса, со звуковым сопровождением, сокращенная версия книги. Такое красочное звучание также помогало узнавать и запоминать новые слова. И снова неожиданно четко я заметила, когда перешла на новый этап. Это случилось в начале второй книги.

Прослушав главу на немецком, я поняла, что мне не нужен перевод, чтобы заполнить пробелы. Все основные события я поняла. Это была еще одна победа.

Можно ли выучить иностранный язык,  как родной?
Фото: Depositphotos

Прослушивание аудиокниги протянулось не на один год, скажу честно, но это замечательное путешествие очень помогло мне. Через любимую историю я смогла погрузиться в язык и вместе с этим по-новому встретиться с полюбившимися героями.

Мне хочется дать совет всем, кто решил заняться изучением иностранного языка: не бойтесь экспериментировать, на личном опыте ищите свой стиль в обучении. Ведь когда вы учите язык для себя, становится неважно, сколько слов вы выучили за день или как вы написали проверочный тест. Вы сами ставите себе цели. Самое главное, чтобы процесс не становился мучительным.

Парочка пояснений:

  1. Я начала свой языковой эксперимент пять лет назад и не считаю его законченным. Моей целью было доказать, что язык можно постепенно ввести в свою повседневную жизнь и начать учить почти интуитивно. Это я и сделала. Вы можете ставить себе любые цели и учить язык за год или два, интенсивно или лениво — так, как вам захочется.
  2. Для меня английский язык по пониманию стоит почти наравне с русским, так сложилось. Поэтому я часто переключалась не него, чтобы проверить перевод. Та же система, конечно, сработает и с русским языком.

Ставьте цели, открывайте новые горизонты. И приятных вам путешествий!

Статья опубликована в выпуске 11.11.2020

Комментарии (12):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Выучить язык как родной, а зачем? Чтобы читать книги, стихи или для общения с носителем языка. Мне кажется надо пожить лет так дцать в той стране, чтобы понять быт жителей, направление их мыслей их логических размышлений в разных областях. А переводить книги и читать их это надо еще и прочитать много книг из истории этой страны...о сколько время ты на это потратишь, будешь искать устаревшие значения слов, которые в языке уже современном нет, а не легче почитать в переводе уже профессионала. Конечно, для изучения языка очень полезно попереводить что либо, только все равно это будет ваш перевод , который будет очень отличаться от перевода другого человека. Но как творческий процесс, это очень интересно. Я тут попереводила сонеты Шекспира и сравнила с переводом авторов, которые его переводили и тоже попыталась написать свое. Получилось совсем не по-Шекспировски

    • Лидия Богданова, я думаю, Шекспира и англоговорящие читают со словарем устаревших слов и выражений) Есть много писателей, которые писали не так давно, и их язык не устаревший, да и в фильмах тоже язык вполне современный.
      Зачем?) Не знаю - понимать без словаря книги и фильмы - это то что мне нравится)

      • Вера Калинкина, ну коли нравится то ладно, пока нравится и есть на это время. А именно времени у меня не хватает порой, да и есть еще много чего другого , что нравится, да и не хочется напрягаться за таким спокойным занятием, а получать удовольствие от чтения и просмотра книг на родном языке - мне это нравится больше) Конечно нужно напрягать мозг, но постоянно тоже не следует, а чтобы вы знали чужой язык, как свой родной, надо постоянно его применять, иначе он забывается. Вы, я думаю, если будете жить в чужой стране, тот язык будете знать лучше, чем свой со временем. Это я о том о родном и близком. Игорь Ткачев правильно написал, один у нас родной язык, язык наших предков, а остальное так развлекуха временная для души, творческий порыв. Я в молодости тоже хотела "попробовать на вкус" весь мир, это нормальное явление Удачи вам

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 11 ноября 2020 в 20:38 отредактирован 11 ноября 2020 в 20:41 Сообщить модератору

    Есть такое определение, которое точно отражает место языка/языков в нашей жизни: материнский язык. Или "природная речь".
    Это не выхолощенное и туманное "второй язык", или что-то в этом роде.

    Так вот, материнским языком второй или третий язык, как бы вы хорошо его не знали, быть не может. Как не может у вас быть второй матери. Мачеха быть может. А мать может быть только одна.

    Вы можете свободно знать немецкий, ежедневно пользоваться английским, но если вы не выросли в них, не впитали их кожей и как молоко матери, вы будете себя только тешить честолюбивой иллюзией, что вы "в совершенстве" владеете еще каким-то языком.

    ПС я почти 30 лет пользуюсь английским, и меня носители языка с легкостью принимают за своего, свободно читаю, понимаю и говорю на немецком (в прошлом часами проводил сложные переговоры на нем), сносно владею французским, оба из которых я плотно изучал и с которыми работал последние лет пятнадцать... Но при всем желании и со всей честностью, я отдаю первенство единственно материнскому языку, который я чувствую своими генами и кожей, без перевода: русскому языку.

    • Игорь Ткачев, вся прелесть в том, что при некоторых способах изучения, язык именно "чувствуется кожей", не нужно листать словарь, значение слова понятно без отсылок к своему родному языку. Если посвятить весь день знакомому вам иностранному языку, то есть слушать только его часов двенадцать, то к концу дня вы начнете на нем думать, пусть и не так подробно как на русском. Конечно, никакой иностранный не вытеснит язык, который окружает нас с рождения и везде с нами в повседневной жизни) Когда я начала учить немецкий, был этап, когда я испугалась, что он вытеснит английский, но за русский я никогда не волновалась, на то он и родной)

  • Наталия Нечухаева Наталия Нечухаева Грандмастер 11 ноября 2020 в 20:26 отредактирован 11 ноября 2020 в 20:27 Сообщить модератору

    Все преподаватели стараются в первую очередь впихнуть в своих учеников грамматику ( так их учили на филфаках), а это отталкивает. Сегодня есть масса возможностей изучать языки тем способом, который имен вам подходит. Песни и фильмы- идеальный вариант, если исключить "погружение" хотя бы на 2-3 недели в языковую среду.

    Оценка статьи: 5

  • Я и в школе, и в институте учила этот язык, и даже преподавала его потом в школе. Студентам контрольные делала. Грамматику и сейчас неплохо помню, лексика слабеет.
    Преподаватель у нас был грек по национальности, еще два языка знал с детства и три, как водится, в инязе выучил. Он нам часто пел под гитару на немецком и рассказывал анекдоты. Приличные! Мы анекдоты не сразу научились понимать, решили хитрить: смеялись, где ни попадя. Оказывалось, так юморно он рассказывал вовсе не анекдоты... Двойки нам были обеспечены. Но потом он нас выдрессировал, лексики много давал.
    Практика общения у меня была здесь в интернете: переписывалась с женщиной, которая изучала русский. И мы поочередно писали письма то на одном, то на другом языке. Года два назад как-то наша переписка на нет сошла.
    Вера, попробуйте поискать собеседника по сайтам.

    Оценка статьи: 5

  • Любопытный подход, думаю, что необходимо съездить в какую-то немецкоговорящую страну, рассматривается такой вариант?

    Оценка статьи: 5

  • О, я тоже дойч по песням начинала учить, то есть, конечно, в универе, но песни очень помогли! Подняли словарный запас сильно. Еще очень здорово помогают документалки на Нетфликсе.