1. Времена и глаголы
Сколько времен глаголов в английском — 9, 12 или 16? Правильная цифра 16 убьет у вас всякую зарождающуюся надежду на изучение английского языка.
Если вы выучите всего 3 времени (три!), то уже вполне сносно будете общаться с носителями и неносителями языка и писать на нем. Эти времена — группы Simple (раньше ее называли страшным словом Indefinite, но потом сами англичане и упростили). Нам нужны только Present, Past и Future. Знание остальных можно нарастить потом, как мышцы в спорте.
Учить или не учить неправильные глаголы, которые встречаются чаще, чем правильные? К сожалению, да, учить. Ведь вторая колонка и есть Past Simple, куда же без прошедшего времени: «I said, you wrote, he bought?» Но заучивать только первые два столбца глаголов, зная, что третий нам тоже когда-нибудь потом понадобится, глупо. Поэтому учить наизусть придется все три.
Приятный бонус: неправильных глаголов в английском около 200, но мы можем ограничиться 40−50 самыми распространенными.
И тут мне очень нравится наполовину игровая книга А. Пыльцина «Английский в семейном кругу», которую посчастливилось купить еще в начале 90-х буквально за копейки. Сейчас она есть и в бумажном (стоит немало), и в электронном варианте в Интернете.
Автору удалось ввести в запоминающиеся рифмы те самые популярные 50 глаголов. Ну как не запомнить пыльцинскую Наташу, которой «уж — замуж — невтерпеж»:
Пол Наташа sweep-swept-swept
подметать — подметала Дом в порядке keep-kept-kept
содержать, хранить Потому что она know-knew-known
знать Что когда-то grow-grew-grown
вырастать И, конечно, dream-dreamt-dreamt
мечтать
Выйти замуж без проблем
Или обиду голодного школьника:
Я в буфете buy-bought-bought
покупать
Первоклассный бутерброд,
За него я pay-paid-paid,
платить
В классе в парту lay-laid-laid
класть И совсем не think-thought-thought,
думать Что сосед его умнёт.
А теперь мне очень грустно — Smell-smelt-smelt он очень вкусно!
пахнуть
Так за пару уроков легко выучиваются все неправильные глаголы английского. В моей английской спецшколе алфавит учили, как песню: «Эй, би, си, ди … This is called the Alphabet, which we never must forget».
С семи лет я так и листаю словари, сначала бумажные, потом электронные, напевая про себя нехитрые строчки. Ночью разбудите — спою. Нас в школе и в обратном порядке заставляли петь, но это умение со временем утратилось, так как практически не применялось.
2. Все, что кончается на -ing
Это и существительные, и прилагательные, и разные глагольные формы, и стра-а-шный герундий. Если вы полезете за обозначением его в Вики, вам просто дурно станет от нагромождения сложных даже для грамотного человека понятий.
Кстати, русские студенты, изучавшие в свое время латынь и французский, ввели в обиход новое слово, мы и сегодня употребляем его на каждом шагу — «ерунда», от латинского gerundium. Бедным семинаристам он тоже не давался, и все, что казалось ненужным или бессмысленным, они окрестили этим термином.
Мы тоже забудем о самом термине, но запомним два нужных правила.
На —ing заканчиваются:
a) некоторые существительные:
- meeting (встреча);
- shaving (бритье);
- boiling (кипение; кипячение, кстати, в переносном смысле употребляется, как и у нас, для передачи эмоций);
- understanding (понимание), и.т.д.
b) многие прилагательные:
- interesting (интересный);
- following (следующий);
- boring (скучный);
- relaxing (расслабляющий);
- thrilling (волнующий, будоражащий, отсюда к нам и «триллеры» пришли).
Всё. Поскольку времена группы Continuous и другие, с ними сочетающиеся, мы решили не учить (пока), нигде больше -ing не вставляем.
3. Активный и пассивный залог в английском языке (Active and Passive Voice)
Мы не пересекли ту тонкую грань между детством и зрелым возрастом, пока мы не перешли от пассивного к активному залогу, а именно не перестали говорить «Оно потерялось» вместо «Я потерял это» (Sydney J. Harris, известный американский журналист).
Есть простая истина — всё, что можно выразить в активном залоге, выражаем в нем. Кстати, даже среди наших именитых ученых есть тенденция писать заумные статьи, нагромождая в предложениях один пассивный залог на другой. Вроде бы так более наукообразно. А читающие их англоязычные редакторы ломают головы над вопросом: что же ученый муж пытался им тут сказать. Даже переводчики со стажем обсуждают употребление активного и пассивного залога в отдельных форумах:
Приведу простые примеры:
- The streets are covered with snow. — Улицы покрыты снегом.
- Snow covered the streets. — Снег покрыл улицы.
- «Jaws» was made by Steven Spielberg. — «Челюсти» были сняты Стивеном Спилбергом.
- Steven Spielberg made «Jaws». — Стивен Спилберг снял «Челюсти».
Здесь сначала идет предложение в пассивном залоге, а потом его аналог в активном. В будущем, конечно, вы и к пассивному залогу, Passive Voice, придете, но уже будете вооружены и подкованы.
4. Артикли — определенный и неопределенный
Господи, сколько копий было сломано об артикли a, an, the и происходящие от них! И как их тихо ненавидят все учащиеся, независимо от возраста! Причем всех начинающих говорить почему-то тянет на the. Продвинутые в языке называют таких «зеками».
Вместо очередного вредного совета приведу популярный в 90-е годы анекдот о новых русских (украинцах, белорусах, и.т.д., чтобы не показаться нетолерантной):
— Сегодня на нашей волне звучит очередной выпуск программы «Английский язык для новых русских». Тема занятия — артикли. Итак, запоминаем: в английском языке есть неопределенный артикль «а», он переводится как «типа». Еще есть определенный артикль «the», он переводится — «конкретно».
Для начала этого достаточно. Главное, не употребляйте a или an перед множественным числом, а остальное не так уж важно.
5. Сослагательное наклонение, или «Если бы да кабы во рту выросли грибы»
Тут так много сложностей, что сам черт ногу сломит. И вряд ли все конструкции сослагательного наклонения вам пригодятся.
Например, очень трудно осилить перевод непростой и в русском языке фразы:
Если бы нам пришлось выбирать, мы бы отправились в другую страну.
If we had had to choose we should have come to another country.
А вот First Conditional, первое условное, дается сравнительно легко, хотя наших русскоговорящих раздражает, что в одной части предложения идет настоящее время, а в другой — будущее, это кажется нелогичным.
Пример:
If I have time, I will watch Discovery. Если у меня будет время, я посмотрю Дискавери.
Здесь всем очень хочется сказать «If I will have time», то есть сделать кальку с русского. Ну и говорите так, если просится на язык, вас прекрасно поймут.
Что удобно и похоже на русскую грамматику, так это то, что части предложения можно менять местами, например:
I will watch TV, If I have time.
6. Future in the Past
Такое же сложное, как и сослагательное наклонение. Чаще всего мы передаем им косвенную речь.
Совет простой: откажитесь от косвенной и замените ее прямой, на слух того же итальянца или француза будет восприниматься легче (я уже писала, какие европейцы лучше знают английский). Кстати, сами британцы потешаются над своими сложными временами:
Пример:
Он сказал, что купил два билета на выступление Эрика Иглесиаса.
He said (that) he had bought two tickets for the Enrique Iglesias solo performance. Он сказал: «Я купил два билета на выступление Эрика Иглесиаса».
He said: «I bought two tickets for the Enrique Iglesias solo performance».
Второе предложение построено в уже знакомом Past Simple, и все понятно.
7. Можно ли построить вопрос в английском с помощью интонации?
Еще вчера все лингвисты кричали: ни в коем случае, в английском существуют пять форм вопросов, и их все надо вызубрить! А сегодня сами англоязычные грешат тем что, как и мы, задают вопрос с помощью интонации, в их форумах бесконечно выясняется, правильно это или нет. Вот фрагмент обсуждения из такого форума:
Все зависит от контекста и обстановки — разговариваете ли вы с коллегами, друзьями или с вашим начальником. Правильный (формальный) вариант вопроса:
«Is that your mug?» — «Это твоя кружка?»Но в неформальной речи можно оставить вопрос, как утвердительное выражение, и выразить его с помощью интонации, как в русском. «That is your mug?»
Или еще лучше: «That is your mug, right?» Маловероятно, что даже носитель языка будет в разговорной речи строить грамматически совершенную фразу.
По мне это по меньшей мере странные Советы, но что-то в этом есть.
0 Ответить
Алекс Иванов ,так я же и озаглавила "странные". Или ищите любые хорошие учебники или самоучители, их сейчас море. Мне нравится Headway Oxford university press, впрочем, я об этом в статье писала.
0 Ответить
Вредные советы - они, конечно, вредные, но, если говорить английскими словами по русской грамматике - все же могут понять неправильно (Да нет, не знаю...)
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Игорь Вадимов, вы всегда рассуждаете очень правильно. От слова "правило". А не хотите иногда отойти от них и поиграть с ситуацией, чужим, даже авторитетным, мнением?
0 Ответить
Наталия Нечухаева, в любом иностранном языке нам важно, чтобы нас понимали.
"Внутренности" у каждого языка свои. У нас "красный мак", у итальянцев "мак красный".
Китаец, говоря по-английски, глотает "неважные" с его точки зрения согласные и из "twenty" получается "venti" - и пляши, как получится (это я просто примеры из практики говорю)
А чтобы язык вообще стал своим - надо шутки "по-иностранному" понимать.
Вот, скажем "у вас печень есть?- да - а тогда попробуй меня поцеловать" (иметь печень = быть храбрым) или что еще.
Анекдоты, юмор, фразы те, что "на слуху" - самое трудное.
Когда вылезаешь за пределы их понятий, тебя просто не понимают.
Оценка статьи: 3
0 Ответить
Игорь Вадимов, да, согласна, но ни одни курсы или репетитор вас всем шуткам не научит. Это надо повариться в котле той страны, чей язык вы изучаете, смотеть их фильмы, знать, что считалось смешным в те или ные годы. Ну как. например, "Муля, не нервируй меня" или "ну и гадость ваша заливная рыба". Идиомам на курсах научат, не всем, конечно, а вот этому,живому, конечно, нет.
0 Ответить
Игорь Вадимов, да это всем известно- пока не поваришься в соку их жизни, шуток и гэгов не поймешь, так же, как и ходячих фраз из их фильмов. Как, например, они не словят " Муля, не нервируй меня" или "ну и гадость ваша заливная рыба". Идиомам курсы научат, и то не всем, а вот этому, живому- нет.
0 Ответить
Наталия Нечухаева, по своему опыту - за два года "варки в чужой языковой среде" уровень идиом (благодаря ТВ) на начальном уровне - куда ни шло, а вот шутки или анекдоты... почти на нуле.
Но, кстати, многие наши анекдоты шли на ура с небольшим переводом (ГАИшники->карабинеры, чукчи->жители Катании (для палермитанцев) и т.п.)
Оценка статьи: 3
0 Ответить