Константин Кучер
- Профиль
- Публикации
- Комментарии
Сергей, там , под комментом Ильгиза, мой ответ на него. В нём я затронул вопрос, почему валютный заработок за рейс в Лас-Пальмас мог существенно отличаться от такого же заработка за рейс в любой из портов Шотландии. За валюту "шотландского" рейса можно было купить одну штанину хороших фирменных джинсов. Если Вы считаете, что это много...
Конечно, можно считать и так, поскольку "много" или "мало" - критерии сугубо оценочные. И для кого-то - "много", то же самое, что для его соседа - "очень, ну, очень мало".
Думаю, Леонид, дело в том, что тот, кто на руле, несет ответственность за судно и его груз. Если бы с судном что-то случилось в той ситуации, как она описана в этом материале, ответственность нес бы вахтенный офицер и капитан. Если бы лоцман взял штурвал на себя, ответственность нес бы он.
А зачем ему эта ответственность? Ему не за это "лоцманские" платят. И его вины в том, что команда слабо знает английский - нет. А то, что у него английский - специфический и малопонятный - поди потом, докажи в международном суде...
Сергей, по количеству сигарет, оставляемых команде в порту стоянки, посмотрите коммент Ильгиза Ибрагимова. По их цене - коммент Лауры Ли. Если поверить этим людям на слово - а почему бы им и не поверить?!! - получается, что "травли" в словах автора, не так уж и много. Конечно, она присутствует. Какая байка без травли? Но по основным, существенным для данного материала моментам, автор предпочитает говорить серьезно...
Ильгиз, большое спасибо за такое прекрасное дополнение. Про сигареты - всё верно. В порту разрешалось оставлять на себя 250 сигарет. Полтора блока. Примерно так и выходило - по пачке на брата в день. Остальное относилось в кандейку баталера и там опечатывалось. Почему-то на всё остальное (даже на спиртное) "их" таможня смотрела более-менее снисходительно, но по сигаретам были просто драконовские меры. Во время стоянки спокойно могли подняться на борт и проверить целостность пломб. Так что с сигаретами тогда никто не шутил. И штрафы - да (особенно, в Голландии (Нидерландах)) были просто запредельными. А валюту терять никто не хотел.
По валютному заработку. Все Вы, Ильгиз, правильно расписали. Не учли одного - где Шотландия, а где Лас-Пальмас. Заработок-то в валюте (валютные суточные) в те времена (а рассказ тоже о конце 80-х) начислялся с момента, как наша таможня давала "добро" на выход. От Архангельска до Шотландии примерно 10 дней. Заработанной за это время валюты хватало на одну штанину фирменных джинсов. Два рейса - джинсы. До Лас-Пальмаса, сами понимаете, идти всё-таки дальше. Соответственно, и заработок выше.
Как-то шли на теплоходе "Поной" в Италию, на ремонт и чистку движков, так средний ход у судна был 8-10 узлов. До Италии шли 21(!) день (до Кубы обычно - 25, но там платили не валютой, чеками)!! Вот это был заработок... Мы все в этих лирах были, как дураки в фантиках.
На снимке: Теплоход "Поной" огибает мыс "Нордкап". Зима. "Поной" - лесовоз ледового класса. Проект 596М, тип Петрозаводск. Дедвейт по лесу 6535 т. Год постройки - 1969, списания - 1999.
Просто удивительно. Никогда бы не подумал, что между украинским и шотландским может быть хоть что-то общее. Оказывается, есть!
В чем странность-то, Сергей? Я у себя в машине тоже никому руль не отдаю. И трогаюсь с места сам. И паркуюсь тоже. А командир воздушного судна, какой бы разумелый и опытный он не был, уверен, НИКОГДА не возьмет на себя ответственность взяться за штурвал корабля. Но ведь это совсем не повод, чтобы мы говорили о нем "плохой пилот".
Сергей, Вы думаете, капитан ещё помнит, как он стоял на руле, когда был матросом?! От матроса до капитана временная дистанция - огроменного размера. И ещё не факт, что в матросах капитан был именно рулевым. Не каждому дано стоять на руле. Поэтому, капитан на руле... Знаете, это что-то из области фантастики. Мне с таким встречаться не приходилось.
То же самое - и в отношении лоцмана. Ребята говорили, что при заходе в норвежские фьорды, где фарватер может быть очень сложным, лоцмана становились на руль. Но "Пионер Молдавии" - крупное судно. Поэтому нас в шхеры не пускали. Соответственно, и лоцманов за рулем мне видеть не доводилось.
Ксения!!!!!!!!
ОГРОМНОЕ спасибо за эту ссылку. Замечательный клип. Я, когда смотрел, не просто смеялся. Я ПЛАКАЛЬ. От смеха, естественно.
Кстати, этим клипом Вы разрушили одну мою иллюзию. Я всю жизнь думал, что это исключительно нам всем в том рейсе попался шотландец с таким дефектом речи. Нет! Они, оказывается, ВСЕ ТАК говорят... УЖОС!
ВСЕМ РЕКОМЕНДУЮ посмотреть клип, ссылку на который дала Ксения. Он не только в тему статьи. Он очень... Очень смешной!
Капитан не могу сказать на сто процентов, а вахтенный офицер (в данном случае - старпом), точно не понимал, что шотландец говорит "зеро". Поэтому он команды и не дублировал. Да и капитан, думаю, понял это только когда приперло и надо было экстренно принимать решение. И решение - правильное, иначе...
Нет, Фрол, это не шутка. Движение в тех местах оживленное и все суда стояли на внешнем рейде до наступления темноты. Так что англичане не делали никакой разницы между судами соц или капстран. На мой взгляд, это и верно. Свои секреты надо держать в тайне даже от друзей. И самый лучший друг, случается, становится врагом. Зачем тогда ему твои секреты?
Кстати, заход ночью в порт, рядом с которым есть важные военные объекты - общее правило. Не знаю, как сейчас, но раньше "иностранцев" Мурманск тоже запускали исключительно по темноте.
Ну, смысл, я бы не сказал, чтобы один. У Гейне всё-таки пара кедр-пальма. Не просто тоска или печаль, а мечта мужчины (кедра) по женскому (пальма) началу. А там, где в переводе на севере стоит ель или сосна, этот смысловой ньюанс теряется.
Очень интересно получилось у Алены Алексеевой. Сохранив изначальную женско-мужскую пару, она перенесла кедр на юг, на север поместив привычную нам сосну. Оригинально и что самое интересное, - правдоподобно. Ведь сосна - одна из самых распространенных хвойных пород на севере. И даже то растение, что мы привычно называем кедром, тоже, по сути, сосна. Что отражает её латинское название - Pínus sibírica (Пинус сибирика, Сосна сибирская). Кедр же (тот же Ливанский), чувствует себя комфортно значительно южнее.
Но суть у всех одна - одно живое существо тоскует по другому, которое очень далеко.
Лермонтов же ушел от "живой" составляющей стихотворения Гейне и превратил своих "героев" в предметы неодушевленные, одновременно поэтически "одушевив" их, поскольку они могут и тосковать, и беспечно играть. Опять же, Лермонтов удалил расстояния. Сблизил своих лирических героев. Они вот, рядом. Но увы, в их лирическом настроении ничего не меняется.
Да, на мой взгляд, это, действительно, хороший пример "вольного" перевода...
Вот, Игорь, немецкий оригинал стихотворения Г. Гейне
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hцh.
Ihn schlдfert; mit weiЯer Decke
Umhьllen ihn Eis und Schnee.
Er trдumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Подстрочник, с помощью тех технических средств, которые сейчас всем нам предоставляет интернет, думаю, Вы и сами легко сделаете.
А так, вот несколько не Лермонтовских перевода этого стихотворения.
На северном голом утёсе
Стоит одинокая ель.
Ей дремлется. Сонную снежным
Покровом одела метель.
И ели мерещится пальма,
Что в дальней восточной земле
Одна молчаливо горюет
На зноем сожжённой скале.
(М. Л. Михайлов (1829—1865))
С чужой стороны
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…
1826
(Фёдор Тютчев (1803—1873))
На севере кедр одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным и льдяным ковром.
Во сне ему видится пальма,
В далёкой, восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна на горячей скале…
1841
(Афанасий Фет (1820—1892))
* * *
Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.
(Аполлон Майков (1821—1897))
На севере диком, на круче бесплодной
Стоит одиноко сосна;
Вся снегом одета в дремо́те холодной
Как саваном белым она.
Ей снится, что чудная пальма Востока
В далекой и знойной земле
В тоске молчаливой стоит одиноко
На солнцем палимой скале.
(Лев Уманец)
На голом и скользком утёсе,
На севере где-то, без сна,
Одна-одинёшенька, слёзы
Замёрзли, под снегом, – сосна.
И грёзы её лишь о юге.
В далёкой и жаркой стране,
В горах раскалённых, упругий,
Там кедр грустит в тишине.
(Алёна Алексеева)
На севере кедр одинокий
Стоит на вершине нагой –
Забылся, укутанный снегом,
Закованный в креп ледяной.
Он грезит о пальме далёкой,
Что в крае, где солнце встаёт,
В безмолвной тоске, одиноко
На скалах горячих растёт.
(Товий Хархур)
Да, Игорь, в части того, что думать нужно самому, Вы совершенно правы. Но дело в том, что и я считаю, что переводы Качмарского - вольные. Т. е. они вводят нас в ту ситуацию, которую дают своему читателю в своих произведениях русские поэты (В. Высоцкий, Ю. Визбор), но излагает он её по-своему, не следуя языковой форме, ритмике оригинала. Причем трактовка этих ситуаций приводится близкая польскому читателю, в связи с чем идет отклонение (в меньшей или большей степени) от трактовки авторской. Именно это, на мой взгляд и есть вольный перевод.
По сути, это уже не перевод. Это самостоятельное авторское произведение. Типа, как "Воздушный корабль" Ю. Лермонтова (из Зейдлица). Или его же "Ночевала тучка золотая" (вольный перевод Гейне).
Игорь, я вообще-то не очень понимаю - в чем суть Вашего вопроса? Поскольку термин "вольный перевод" он сам по себе предполагает (подразумевает) "изложение своими словами и своим талантом", того, что переводчик услышал и почувствовал в оригинале произведения.
Если моё мнение для Вас малозначимо (см. ответ на Ваше первое замечание), то вот мнение исследователей творчества Яцека и его современников:
...позднее была переведена песня "Случай в ресторане". Всего же Качмарский перевёл на польский 19 песен Высоцкого, включая сюда и тексты, созданные им самим по мотивам песен Высоцкого "Я не люблю", "Канатоходец", "Ожидание длилось..."
"Облава-2", написанная Качмарским через несколько лет после первого обращения к теме, представляет собой, на первый взгляд, почти точный перевод песни Высоцкого "Словно бритва рассвет полоснул по глазам...". Но, как сказал сам Качмарский, в тот момент он даже не знал о существовании такой песни Высоцкого, а свою написал как реакцию на введение в Польше военного положения в декабре 1981 г.!
Качмарский пел вольные переводы Высоцкого.
(все цитаты по Марк Цыбульский, Данута Сиесс-Кжишковская "Владимир Высоцкий и Яцек Качмарский")
"Такого мощного, точного, по-настоящему гармоничного исполнения песен Высоцкого я в жизни никогда не слышал. Яцек пел вольные переводы Высоцкого на польский. И какие это были переводы!"
(цитируется по А.Блинушов. "Время расставания")
Спасибо за отзыв, Игорь. Просто я, когда применил термин "вольный перевод", подразумевал именно то, о чем Вы говорите. Перевод не близкий к тексту, а близкий к тому ощущению, которое автор перевода получил, прочитав оригинал. Да, стихотворение на ту же тему, но уже отражающее взгляд переводчика, а не автора по тому или иному вопросу. И естественно, поэтический стиль тоже - другой. Поэтому это уже не столько перевод, сколько самостоятельное поэтическое произведение. Или, как Вы правильно написали -
Изложение своими словами и своим талантом - что Качмарский услышал в песнях Высоцкого.
Игорь Вадимов, надо проводить вечера для любителей читать любимые стихи наизусть. Ато поэзия оказалась на задворках в наш...