• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Константин Кучер

Или вот, Люба, ещё один "позитивный" отрывочек (глава "Плюх - в грибные бездны") -

"Незачем мне здесь дружить или поддерживать латышский дух в коллективном ЗАГОНЕ (выделено мною) по выживанию. Тут вам не сибирская ссылка, где, так сказать, латыш латышу подставлял руку в падении, спасал, а сломленных и хоронил. Уж лучше перенять урок у Руты и р-ррр - оскаливать всем встречь свои клыки волчицы".

8 ноября 2011 в 21:59 отредактирован 8 ноября 2011 в 22:17 Сообщить модератору

Ну, что Вы, Люба... Ничего личного. Я искренне признателен Вам, что Вы заставили меня отложить все свои важные и неважные дела, потратить какую-то толику личного времени (ничто не дается нам так дорого и не ценится так дешево, как время), но найти журналы. И теперь я могу:
а) сказать Вам, и вместе с Вами всем читателям, что роман Лаймы Муктупавелы опубликован в
- журнале "Даугава" за 2004 год № 6 (ноябрь - декабрь), стр. 3-60 (начало),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 1 (январь - февраль), стр. 20-97 (продолжение),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 2 (март - апрель), стр. 41-95 (продолжение),
- журнале "Даугава" за 2005 год № 3-4 (май - август), стр. 46-94 (окончание),
б) уже с текстом в руках ответить на Ваше "у нее было о чем писать с юмором и, как это принято у нас называть - "позитивно".
Начнем с самого названия. В журнальном варианте оно звучит несколько иначе, чем в сетевом (хотя переводчик и там, и там - один, Виола Ругайс) - "Заповедь ОТ шампиньонов". А помимо названия у романа есть и подзаголовок - "Хождение "черных" балтов в кельты". На мой взгляд закавыченное прилагательное достаточно красноречиво говорит о том, что если в романе и есть ирония, то навряд ли она со знаком плюс ("позитивно").
Если этот аргумент неубедителен, а я уверен, что для Вас, Люба, совсем неубедителен, то вот ещё один.
Глава "Миссис Долампочки и мистер Пофиг" (курсив - в оригинале) -

"Я не понимаю, почему в моей, в нашей, женской комнатке, стоят кровати и для мужчин.
Выбираюсь наружу, где Кеннет (хозяин ирландец) уже запрыгнул в машину.Я что-то лепечу, показываю пальцы - три на одной руке и два на другой, надеясь, что всё ясно: не могут три женщины жить в одной комнате с двумя мужчинами, если только не по своей доброй воле. Кеннет глядит мимо меня, словно ничего не видит, не понимает, и вообще - сквозь меня.
Равнодушно ковыряет в зубах, ну-ну, говори, говори.
Я ору, что это - против прав человека - жить в одной комнате с чужими мужчинами, черт побери!"


И это, на Ваш взгляд позитив?!

А это так, на всякий случай. Дополнением к обложке. Чтобы Вы, Люба, не говорили о том, что обложка ничего не доказывает. И что с помощью поисковика Вы можете найти с десяток таких. Что, в Сети есть и фото разворота "Даугавы"?!

Люба, может Вы прекратите с умным видом рассуждать о том, чего не знаете?
Если я написал, что роман Лаймы Муктупавела "Заповедь шампиньонов" опубликован на русском языке в журнале "Даугава", то за свои слова я отвечаю. Сейчас посмотрел на работе, к сожалению, здесь у меня нет тех номеров "Даугавы" в котором был опубликован роман. Видимо, желая сохранить его, я отнес номера с опубликованным романом домой. Тяжело будет рыться в своих книжных развалах. Да и времени очень жаль. Но я постараюсь найти "Даугаву" с романом Муктупавелы.
А пока вот - скан журнала № 1/2 за 2008 год. Просто, как прямое доказательство того, что если я пишу, что друзья с оказией пересылали мне журнал, то так оно и есть на самом деле. И как косвенное доказательство того, что если я написал, что "Даугава" публиковала "Заповедь шампиньонов на русском, то это тоже - так и было.
По поводу "нарушения прав". Люба, не смешите честной народ. Любой переводчик Вам скажет, что тот механический набор слов, который выдает автомат интернет-переводчика, переводом, как таковым - НЕ ЯВЛЯЕТСЯ. Вы посмотрите тексты, которые выкладывала Ангелина в обсуждении статьи о Юрии Станкевиче - несогласование по родам, падежам, склонениям, наличие невычещенных белорусизмов, написанных в русской транскрипции, явные грамматические ошибки... И вот это перевод? А ведь закон говорит о нарушении прав автора при ПЕРЕВОДЕ оригинального текста без его согласия. Переводе, Люба. А если перевода нет, то какое может быть нарушение?
Конечно, большие по объему тексты затрудняли восприятие обсуждения статьи иными читателями, но сейчас редакция свернула их и устранила эту проблему. Так может, пришло время закрыть тему?

Вы, Люба, очень невнимательно читали текст. Я не трактую «исключительно эту вот разнесчастную одну главу». Я беру её за основу. Поскольку пока, к сожалению, русскоязычный читатель может прочитать только её.
Вместе с тем, взяв этот отрывок в качестве основы, опираясь на которую, можно рассказать о проблематике романа и о нём самом, я честно говорю своему читателю , что «дать впечатление о романе в целом, к сожалению, отрывок не в силах».
А говорю в статье всё-таки о романе в целом и об актуальности для современного ему латвийского общества той проблемы, которую это произведение поднимает.
Вот, например, -

"В этой главе нет ничего о том, с чем каждому из уезжающих придётся столкнуться там – в Испании, Италии, Ирландии. В романе – есть. И мы понимаем, что этих людей ждут там не белые булочки и теплое молоко с мёдом".

Или –

"…очень ярко показывает масштабность проблемы для Латвии.
Люди уезжают из страны. Потому что они оказались в ней невостребованны. Для каждого из них – это удар. Очень тяжело, когда ты понимаешь, что не нужен. Причем не нужен не кому-то там... А – Родине. Т. е., по сути, эти люди в романе, наши латвийские современники – люди без Родины».


Нужно просто захотеть прочитать статью. И увидеть то, что в ней написано и что своему читателю хотел сказать автор. У Вас, по всей видимости, такого желания просто не было.

8 ноября 2011 в 09:34 отредактирован 8 ноября 2011 в 09:43 Сообщить модератору

Люба, я прекрасно понимаю, что Вы всегда и во всем правы, потому, что толку спорить и оправдываться?
Вот только откуда Вы взяли, что я не читал романа Лаймы Муктупавелы? По всей видимости, Вы очень невнимательно читаете ветку обсуждения статьи, в которую решаете вклиниться. Посмотрите мой линк от 6 ноября 2011 (21:58).
А вот Вы, не читая самого произведения, только по рецензиям делаете истинные и непререкаемые в своей правоте выводы. Ну что же, в этом нет ничего странного. Всё в подлинном и неповторимом стиле Любы Мельник.
О каком позитиве говорите Вы? О том, когда оторванные надолго от своих семей люди вынужденно создают в далекой Ирландии новые временные "семьи", тем самым посылая к таким-то чертям семейные ценности, о которых должно, но не может заботиться государство, гражданами которого они являются? Или о том, когда беззащитные на чужбине женщины вынуждены любой ценой искать покровительства и защиты от своих сограждан и соработников мужчин, соглашаясь при этом (в качестве цены за покровительство)терпеть всевозможные унижения?
Меня иногда просто поражает, с каким пафосом и апломбом Вы можете говорить о том, чего совершенно не знаете...
За сим - искренне Ваш, Константин Кучер

Люба, если можно, более конкретно и в доступной для серых масс форме - ЧТО я должен объяснить по Правилам "Школы" Ангелине?
То, что если статья касается конкретного романа, то обсуждать творчество писателя (или писательницы), написавшего(ую) данное произведение, - НИ-НИ?! Строжайше заборонено?
А тем более, искать информацию в Сети о НОВЫХ романах ЭТОГО писателя писательницы) - НИ В КОЕМ РАЗЕ НИЗ-ЗЯ?! Тоже заборонено? И не менее строго?
А если найденная в Сети информация будет на иностранном языке, то переводить её (пусть и несовершенно, но так как может и умеет коментатор, и так, как это понятно всем остальным читателям) - УПАСИ ГОСПОДЬ?!
Я, к моему счастью, о таких(!!!) Правилах - ничего не слышал. Если Вы считаете, что таковые Правила есть - объясните это Ангелине сами.
Но, как мне кажется (конечно, я могу и ошибаться!)... Но мне кажется, что таких Правил на "Школе" нет. Иначе, и я в этом уверен, "Школа" с ТАКИМИ Правилами уже давно бы осталась, сначала без комментаторов, а потом и без читателей.
Но на счастье, - такого нет. И я очень надеюсь - НЕ БУДЕТ. Иначе, зачем писать? В стол, что ли?.. Спасибо, Люба, за добрый совет.

Ангелина, насколько я понимаю, речь идет о новом романе Лаймы Муктупавелы, который, похоже, должен увидеть свет где-то ближе к Рождеству - "на Рождество в этом году подготовлена ​​Astra Mille". Или, скорее всего, к прошедшему Рождеству этого года. Astra Mille, наверное, название издательства.
Если это так, то именно издатель сейчас имеет право на использование текста в коммерческих целях. И пока проект не окупится, больше чем уверен, в Сети текста романа не будет.
Посмотрите, что пишут в этой небольшой заметке - "Независимые" читатели печатных декабря фрагментов романа. Я думаю, здесь, скорее всего, не "независимые", а "избранные". Просто фрагменты романа издательством, наверное, были розданы нескольким авторитетным литературным критикам, чтобы потом их отзывы о книге (по всем знакам - бестселлер) можно было бы использовать в рекламной компании по "раскрутке" романа. Так что думаю, пока даже на латышском этот новый текст Лаймы навряд ли можно найти в Сети. Тем более, на русском...

Да?! Даже на латышском этого текста нет?
На русском-то в Сети, я знаю, только начальная глава романа. Да и на бумаге в России "Заповедь" достать очень тяжело.
Просто я ещё в Союзные времена проходил пару последних практик в разных латвийских леспромхозах и друзья, уже после его распада, пересылали мне с оказией издававшийся там на русском языке журнал "Даугава". Вот, в этом издании и был опубликован журнальный вариант романа.
Оказывается, его в Сети даже на латышском нет? Хотя, наверное, в этом нет ничего удивительного. Роман рассказывает о большой проблеме современного латвийского общества. А кто любит, чтобы сор из избы выносился прямо на улицу?!
Большое спасибо, Ангелина, за то внимание, которые Вы проявили к моим статьям о современной литературе постсоветского пространства. И за Ваши переводы - спасибо. Конечно, тяжело составить представление о писателе по небольшой статье. Естественно, его надо читать!
Удачи Вам. С уважением, Константин.

6 ноября 2011 в 13:57 отредактирован 6 ноября 2011 в 14:24 Сообщить модератору

Трудно передать то чувство, которое возникает у автора, когда он видит, что сделанное им вызывает не только неподдельный интерес, но и живой читательский отклик. Поэтому не вдаваясь в саму чувственную составляющую, просто скажу, что сегодня я был искренне рад, когда в ответ на мой перевод стихотворения Збигнева Ясиньского "Требуем боеприпасов" появилась уже стихотворная интерпретация этого произведения польского поэта, выполненная одним из неравнодушных читателей.
Вот она -

В истерзанной Варшаве — кровавая «охота».
«Ще Полска нэ сгинела», жаль, волки безоружны.
- Не одолеть нам швабов, но — до кровавой рвоты -
когтями и зубами сопротивляться нужно!

Мальчишки и девчонки — последняя надежда
здесь в сердце милой Польши, от гордости пьянея,
в пилотках, сбитых набок, в расхристанной одежде
идут на смерть бесстрашно: - Что кровь? Да чёрт бы с нею!

Герои! Презирая все ваши крики «Браво!»,
они свистят, услышав псалом, по сути, лживый.
Пытаются осмыслить: кто «зрителям» дал право
Варшаву хоронить, когда они-то живы?!

И требуют: - Патронов! Снарядов и аптечки!
Оплачете потом нас... Сначала помогите!
Ведь мы «ближайшей ночью» уходим в ночь навечно.
Мы гибнем за свободу...
...Но равнодушен «зритель».


Конечно, специалисты литературоведы и переводчики могут долго спорить и обсуждать степень идентичности этого стихотворного перевода оригиналу текста Ясиньского, но вот что на мой взгляд, несомненно, так это то, что он исключительно точно передает те чувства и эмоции, которые владели ВСЕЙ Польшей в августе 1944-го. Тогда, когда Збигнев Ясиньский писал стихотворение, со временем обессмертившее его имя.
P,S. На всякий случай. Впервые эта стихотворная интерпретация "Требуем боеприпасов" опубликована на сайте "Музыка перевода" - http://konkurs.itrex.ru/2011/work/311

Буду только рад, Нина, если статья окажется не только познавательной, но и восстребованной на практике.

А до весны мы постараемся ещё "погулять" по Таганрогу. Подняться (или спуститься) по Депальдовой лестнице, сверить свои часы с солнечными, что установлены рядом с ней, зайти во дворец Алфераки или, если не удастся, хотя бы осмотреть его снаружи...
И тогда у Вас, Татьяна, вполне может появиться возможность сравнить свои впечатления от виртуальной экскурсии с теми, что возникнут (обязательно возникнут!!) в реале!

Cпасибо, Алексей.

И Вам, Александр, большое спасибо за пристальное внимание к теме. Благодаря тому, что мы здесь несколько дней обсуждали, у меня, похоже, получается какой-то материал о романе Лаймы Муктупавелы "Заповедь шампиньонов".
Просто здорово, когда так получается. Ты вроде бы раскрываешь какую-то тему, но читатель своими вопросами поднимает её на новый уровен, указывает на какой-то иной её аспект и в результате...
И в результате рождается что-то новое!

Ангелина, не переживайте.
Здесь, в ветке обсуждения статьи, эти переводы как раз очень даже к месту. Потому что Александр правильно подметил - тяжело судить об авторе, когда не знаешь его произведений. Совершенно не знаешь!
Сейчас Вы многим читателям этой статьи предоставили такую возможность.
Просто большие по текстовому объему комменты мешали читать саму ветку обсуждения статьи. Но это была чисто техническая (на мой взгляд) проблема, которую редактора выправили.
Сейчас, как кажется мне, всё в порядке. И переводы для желающих прочитать Станкевича есть. И читать ветку обсуждения статьи они не затрудняют.
Если бы ещё перед "читать дальше" были оставлены названия рассказов и повести, чтобы люди понимали - что там, под "ковриком" "свернутого", было бы вообще чудесно.
Может, кто из редакторов и поможет нам это сделать...