• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Константин Кучер

Конечно, по отрывку начальной части романа, можно понять, что главная её героиня уезжает на заработки в Ирландию. Где в течение года собирается собирать шампиньоны на плантациях ирландских фермеров.
Но дать впечатление о романе в целом, к сожалению, отрывок не в силах. Именно, к сожалению. Потому что этот роман Лаймы Муктупавелы - потрясающая вещь.
Наверное, банально, но это не роман, это скальпель хирурга, вскрывающий гнойники современного ему общества.
Уже по этому отрывку можно понять, что для очень большого числа латышских граждан... Именно ГРАЖДАН. Сам, когда в 2005 году был в Латвии, мог наблюдать, как после того, как страна вошла в Евросоюз, ЗНАЧИТЕЛЬНО возрос интерес к получению латвийского гражданства. Люди, которых многие годы устраивал статус апатрида, вдруг резко бросились учить язык и историю Латвии, чтобы сдать экзамен и получить гражданство. А вместе с ним и заветную книжицу. Не серпастую и молоткастую, но дающую право безвизового выезда в Европу. Где можно найти работу и где платят в ЕВРО!
Обратите внимание, кроме Эллочки и вербовщика рекрутов, в главе проходят только два персонажа - главная героиня и её случайный попутчик в электричке. И оба они УЕЗЖАЮТ. Она в Ирландию убирать шампиньоны, он - в Испанию. Собирать оливки. Двое из четырех. 50%.
Это конечно условно, но очень ярко показывает МАСШТАБНОСТЬ этой проблемы для Латвии.
Люди уезжают из страны. Потому что они оказались в ней невостребованны. Для каждого из них - это удар. Очень тяжело, когда ты понимаешь, что не нужен. Причем не нужен не кому-то там... А - РОДИНЕ. Т. е. по сути, эти люди - люди без Родины. Хотя у каждого из них в кармане - общегражданский паспорт.
В этой главе нет ничего о том, с чем каждому из уезжающих придётся столкнуться там - в Испании, Италии, Ирландии. В романе - есть. И мы понимаем, что этих людей ждут там не белые булочки и теплое молоко с мёдом. Это мы понимаем. А понимаем ли, что, по сути, - перед нами потерянное поколение людей, которые никому не нужны? А если и нужны, то только исключительно в качестве дешевой рабочей силы...
Причем это поколение потерялось, в отличие, например, от героев Ремарка или Хемингуэя, не на войне, а в МИРНОЙ Европе. Но оно – потерялось. И это, действительно, - потерянное поколение.
Но это только одна проблема. И только одно потерянное поколение.
Второе?
Сейчас, объясню. Из этой главы можно понять, что и главная героиня и её попутчик уезжают очень далеко от дома. На заработки. НА ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ срок. На год.
Оба этих героя - одинокие люди. Но поскольку отъезд на заработки носит массовый характер, то вполне естественно (и в следующих главах это становится понятным), что на заработки уезжают и семейные люди. В какой-то семье муж. В какой-то - жена. И дети на целый год, а то и больше остаются на попечении одного из родителей. Т. е. де-факто попадают в НЕПОЛНЫЕ семьи. Нет, так-то юридически, эти семьи полные. В них есть и мужья, и жены. Но де-факто, как минимум, одного из них нет.
А неполная семья, и это скажет любой психолог, - один из шагов к проблемам у воспитывающихся в них детей.
А если на заработки уезжает и папа, и мама? То дети остаются на дедушку или бабушку. Т. е. при живых родителях фактически становятся сиротами.
И какие проблемы будут у общества с поколением детей конца 90-х - начала 2000-х, когда они вырастут, - никто сейчас сказать не может. А вероятность того, что они будут, - очень велика. Очень!
Вот такой он, роман Лаймы Муктупавелы "Заповедь шампиньонов". И если у кого-то будет такая возможность - прочитать его полностью, от корки до корки, - воспользуйтесь ею!

Люба, мне, по самим комментам (см. например первый отклик Александра Петрова) показалось, что эти переводы рассказов и повести Станкевича (пусть даже и выполненые с помощью автоматиеской программы) здесь - не лишние. Тем более, как, опять, же показывают комменты, некоторые читатели не могут попасть на сайт с оригинальными белорусскими текстами.
Сейчас, в свернутом состоянии, они уже ме мешают читать всю ветку обсуждения статьи. Единственно, может поможете немножко (самую малость) изменить способ "сворачивания"? На мой взгляд, надо бы оставить видимым читателю хотя бы название рассказа или повести, чтобы он понимал, что кликнув на "читать дальше", он раскроет перевод Станкевича или Муктупавелы. Сейчас он даже не догадывается, что скрывается под этими двумя словами. Поэтому у него и желания кликнуть на них и открыть "свернутое" - нет. Если у Вас, Люба есть такая возможность, не поможете?
Да. Мой перевод рассказа Юрия Станкевича "Мой придурковатый старший брат" можно, если возникнет такое желание, прочитать вот здесь - http://konkurs.itrex.ru/2011/work/317

И Вам, Наташа, большое спасибо за теплый отзыв.

Сколько всё-таки интереснейших мест есть у нас, в России. Значительно ближе, чем Египет или Турция. Большое спасибо автору, что он так увлекательно рассказал об одном из них!

Да-аа... Технический прогрес!!
Конечно, местами чувствуется, что это всё-таки обороты и выражения не русского языка -
Она просчитывало
появившиеся у этих местах
что неожиданно придали им
усмотрела навасёла-Невидимке
и т. д. -

но читается без каких затруднений и понятен не только текст произведения, но и те мысли, которые писатель хотел донести до читателя...

Спасибо, Ангелина, за полезные ссылки и добрые пожелания!

Не за что, Леонид. Искренне рад, если статья навеяла на Вас позитивные воспоминания. У меня самого, этот музей почему-то стал самым посещаемым изо всех таганрогских. Как-то так получается, что в "Домик Чехова" я "заглядываю" практически каждый свой приезд в этот город.

Уже отправил, Александр. Посмотрите в своём "школьном" почтовом ящике.

Александр, даже не знаю, что Вам и посоветовать в такой ситуации... Разве что в качестве небольшой моральной компенсации сейчас скину Вам в личку свой перевод рассказа Станкевича "Такая вкусная рыба фугу". Надеюсь, Вы не будете против?

Да, Юрий, согласен. 18-ый год - это такой запутанный клубок в истории Украины, что без тщательной подготовки и изучения документов в нём с наскока не разобраться! Но, были у меня подозрения, что двумя правительствами дело могло и не ограничиться. Поэтому и написал, - как минимум.
А ведь к тем, что Вы назвали, можно добавить ещё и правительство Западно-украинской народной республики. Она ведь тоже, насколько мне не изменяет память, создана в 18-ом. Правда, уже ближе к его окончанию...
Но Вы правы, это уже несколько в стороне от темы самой статьи. Но всё равно - ИНТЕРЕСНО!

Получается так, Юрий.
Конечно, для полновесного столичного статуса Таганрогу, в отличие от Харькова, не хватает некоей масштабности, но... Хотя историю, как показывает практика, при необходимости можно и переписать, но из песни слов не выкинешь...
Правда, вопрос этот, скорее всего, более сложен, чем может показаться на первый взгляд.
Во-первых, на Украине в самом начале 1918 года могло быть, как минимум, два правительства (Рада и Совет). Во-вторых, по мере продвижения немецких оккупационных войск украинское правительство могло было быть эвакуировано сначала из Киева в Харьков. Потом из Харькова в Екатеринослав. А уже оттуда - в Таганрог.
Поэтому, тяжело сказать, какой же город всё-таки был первой столицей незалежной Украины. Но то, что какое-то время украинские правительственные учреждения работали в Таганроге - это неоспоримый факт.

Не за что, Алексей. Искренне рад, если статья понравилась её читателям.

Я тоже, Александр, открыл этот сайт без каких проблем и мой NOD32 также помалкивал по поводу возможного заражения.

Согласен, Ангелина.
Тот, кто хочет что-то сделать - находит способ, кто не хочет - причину.
Я сам, заинтересовавшись Юрием Станкевичем, сделал переводы четырех его рассказов - "Мой придурковатый старший брат", "Подарок свекрови", "Такая вкусная рыба фугу", "Последний сеанс поздно вечером". Жаль только, пока не могу поделиться даже этой небольшой толикой. Говорят, что переводить автора можно только с его согласия (во избежание нарушения его авторских прав), а на моё письмо с просьбой выполнить перевод, Станкевич пока не ответил...

Александр, Алесь Адамович, Василь Быков, Якуб Колас, Янка Купала тоже писали на белорусском. Однако это не мешает нам знать этих белорусских авторов.
Конечно, при отсутствии гербовой, можно борщ с печеньем кушать. И тот вариант решения проблемы, который предлагает Ангелина, тоже - выход. Но, конечно, значительно лучше, если начнут появляться хорошие, профессиональные переводы Станкевича.
И цель статьи - обратить внимание на этого современного белорусского автора не только читателя, который и сам может что-то перевести из рассказов Станкевича, но и переводчиков.
На мой взгляд - это очень интересное направление современной литературы. Особенно для нас, родившихся и выросших в Советском Союзе. Как, по какому пути пошли литераторы бывших союзных республик, после развала Союза? Какие проблемы волнуют современное им общество ныне суверенных государств?
Лайма Муктупавела (Латвия, "Заповедь шампиньонов"), Сергей Жадан (Украина, "Депеш мод"), Гела Чкванава (Грузия, "Гладиаторы", "Лауреаты Солнечной премии", "Истории Набережной улицы"). Благодаря переводчикам, многие из нас знают эти имена. И интереснейшие произведения этих писателей. Почему бы нам не узнать и Юрия Станкевича? Статья - только первый шаг в этом направлении. Но ведь дорогу сможет осилить только идущий. Стоящий - он всегда остается на месте...