• Мнения
  • |
  • Обсуждения

Константин Кучер

Пророческими!! Пророческими оказались слова бабушки.

Наталья, а гости в первой части рассказа все свои подарки "на гора" выдали!

...я туго ориентируюсь в причинах и связях

Так надо бы учиться потихоньку, Сергей. Всё-таки мы на "Школе жизни". И Вы, насколько помню, уже не первый год. Так что, так и будем всю оставшуюся жизнь надеяться, что на перемене спишем у соседа?..
По поводу пьес - не понял. Андрей Мрый пьес не писал. Что касается его романа, о котором я старательно тут рассказывал, то он экранизирован. В 1989 г. по нему на студии "Беларусьфильм" режиссером Владимиром Орловым снят двухсерийный художественный фильм.

1 октября 2015 в 21:39 отредактирован 1 октября 2015 в 21:45 Сообщить модератору

Каждый из нас по-своему смотрит на окружающий нас мир. Поэтому я не только понимаю, но и принимаю Ваше несогласие, Елена.
Но, вместе с тем, меня радует то, что в чем-то мы соглашаемся друг с другом. Я согласен с Вами в том, что должны быть полные и по возможности точные переводы оригиналов. Хотя бы для того, чтобы с ними могли работать исследователи. Которые уже с определенным основанием (полагаясь на эти переводные тексты) пришли бы к выводу о христианской составляющей того или иного автора. Мне, как глубоко безнравственному человеку, с определенной иронией относящемуся к религии и с искренним презрением к служителям культа, это как-то безразлично. И, честно, мне гораздо приятнее, когда Гадкий Утенок говорит "Пронесло, пронесло", а не уповает на тяжелые наркотики в виде опиума для народа.
Поэтому я не только не вижу ничего страшного в том, что наряду с теми переводами, которые нравятся Вам, существуют и переводы, которое нравятся мне.
Более того, я считаю, что полный и точный текст того или иного произведения существует только в оригинале. ЛЮБОЙ перевод, это уже не точный и не полный текст. Хотя бы потому, что помимо творческой составляющей автора, в нем ОБЯЗАТЕЛЬНО присутствует и творческая составляющая переводчика.
Не будем далеко ходить. Возьмем знаменитое Лермонтовское - "На севере диком". Помните, что об этом пишет сам Михаил Юрьевич? "Из Гейне". А помимо Лермонтова это стихотворение немецкого поэта переводили и Афанасий Фет, и Федор Тютчев, и Аполлон Майков, и Зинаида Гиппиус, и... И ещё много-много других переводчиков, имена которых нам значительно менее известны. И что? Посмотрите эти переводы. Какой из них более точен? А какой отцензурен если не официальной, то внутренней переводческой цензурой?
Опять же, возвращаясь к имени героини Андерсена. Я СОВЕРШЕННО согласен с Вами, что это изумительная творческая находка ПЕРЕВОДЧИКА. Не автора. Переводчика. Но при этом он отступил от точного (!) перевода первоисточника. Что, на мой взгляд, допустимо и я не возражаю против того, чтобы Гадкий Утенок говорил о том, что "пронесло". Но если Вас это задевает, то почему задевает в одном месте, но не задевает в другом?.. Ведь если твердо стоять на своей точке зрения, Дюймовочку в русском переводе должны были бы звать или так, как это было первоначально, или, когда мы уже перешли на метрическую систему мер и весов, примерно так "Лиза- четыреисорокчетыресотыхсантиметра". И хотя это почти в два раза (в 1,75) больше дюйма, но сказочное существо и с таким ростом вполне спокойно может сидеть на цветке. Тем более, что и в реальной жизни этому можно найти фактическое подтверждение. Достаточно, например, вспомнить тех же колибри.
P.S. Елена. У Вас получилась очень хорошая статья. И, чувствуется, Вам близка тема, о которой Вы говорите в ней. Всё то, что написано выше - не в пику Вам. А к тому, что вопрос, которого Вы вскользь коснулись в статье, сложный и неоднозначный. Соответственно, нет ничего удивительного в том, что по нему могут быть самые разные точки зрения. Часть из которых может не совпадать с Вашей.

Не согласны, Наталья? И не просто не согласны, а категорически?! Сильно звучит. Категорически несогласна! Ух...
Я даже под лавку спрятался. Дрожу весь. Но даже из-под лавки и дрожащим от страха голоском скажу следующее:

...особенность произведения - описание Швеции с ее обычаями, местными верованиями и традициями

При это замечу — это не я сказал. Вы. А что такое описание Швеции, её обычаев, местных верований, традиций. Что это, если не энциклопедия? Получается, учебник. Да, по сути так оно и есть. Сельмой Лагерлеф в занимательной, сказочной форме, написан именно учебник по географии для младших школьников. Учебник, а не сказка. И этот учебник (в сказочной форме) в переводе Л. Брауде (1975 г.) мало кому известен. А вот сказку, которую мы все знаем, написали два переводчика-литератора З. М. Задунайская и А. И. Любарская. То, что у них получилось, это - свободная обработка произведения Сельмы Лагерлеф для детей. Именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. От оригинала обработка отличается сильно сокращённой сюжетной линией и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. Сокращенной сюжетной линией, но никак не пересказом сюжета, как Вы смело заявили во всеуслышание. По сути, перевод Задунайской и Любарской — уже не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка.
Это о творчестве переводчика.
Ну, а комиксы... Думаю, не секрет, что есть такой литературный жанр — комикс. И многие писатели не стыдятся писать в жанре комикса. Многие комиксы экранизированы режиссерами с мировыми именами. Неудивительно, что комиксы переводятся на разные языки. И при этом переводчики комиксов не видят в этом ничего стыдного или зазорного.

Вам, Ляман, большое спасибо за теплый отзыв.
Что касается произведений Василия Шашалевича, то им были написаны пьесы: «Преисподняя» (второе название «Разрушенная тьма», 1925), «Сумерки» (1927), «Третья сила» (1926-1928), «Волчьи ночи» (1927-1929), «Рой»(1931), «Симфония гнева» (1935) и «Судьба Прометея». Тексты «Третьей силы» и «Судьбы Прометея» (написана уже в лагере, 1941 г.) не сохранились. Пьеса «Симфония гнева» поставлена на сцена Белорусского государственного театра имени Янки Купалы (премьера состоялась ​​3 марта 1935 г., сама же пьеса опубликована в журнале «Театральная Беларусь» 1992, № 4). Пьеса «Преисподняя» была поставлена Белорусской театральной студией В. Смышляева в Москве 16 мая 1925 на III съезде Советов СССР. В 1926 и 1927 годах ставилась на сцене Белорусского государственного театра имени Якуба Коласа в Витебске. Полный текст произведения тоже, к сожалению, не сохранился.

А зря... Ой, зря не обратили внимания! Пожилые люди впитали в себя мудрость всей прожитой жизни. И не только своей собственной. Так что просто так бабушка навряд ли что сказала бы. А если сказала, то не просто так!

Сергей, а разве по тексту статьи нет ответа на Ваш вопрос?

Породистое лицо? Ой, Ляман, я как-то и не заметил... Или просто - не обратил внимания. Наверное, потому, что уже знал краткие биографические сведения об авторе:

Шашале́вич Андрей Антонович (псевдоним Андрей Мрый), брат драматурга Василия Шашалевича. Родился 13 сентября 1893 в селе Палуж Могилёвской губернии (сейчас — Краснопольский район Могилёвской области) в семье волостного писаря. Окончил духовное училище и Могилевскую духовную семинарию (1914).
(Вики-Беларусь (https://be.wikipedia.org/wiki))

Спасибо Вам за отзыв.

Приятно, что кто-то вспомнил о том, какой сегодня день!
Кстати, статья не только об интересных людях и их судьбе, но и об очень интересном и довольно дискуссионном аспекте работы переводчика: насколько строго переводчик должен следовать языку оригинала? Переводчик - это тоже творец. А творца удержать в каких-то строгих рамках просто невозможно. Это совершенно бессмысленная, а иногда даже вредная работа.
Что значит: в последующем переводы Ганзенов стали безжалостно искажаться?
Вот изменение имени - стопроцентное искажение. И не Лиза, и рост героини стал в 1,5 раза ниже, чем в оригинале. А то, что не стало "Слава Богу" и прочей религиозной белиберды - это не искажение. Адаптация. Адаптация произведения ко времени и к читателю этого времени. Неужели кто-то думает, что я, советский пионер, стал бы читать про архангелов и какого-то там небесного царя?! Да я уже страниц через пять забросил бы эту книжку куда подальше. Потому что она бы и её герой, который какого-то рожна поминает Бога , которого нет (МРАКОБЕС!!), были бы мне не только непонятны, но и далеки, а потому и неинтересны.
Так чем плох тот переводчик (или редактор), который сделал героев Андерсена близкими мне и понятными? Или русифицировал Буратино. Или Превратил Нильса с его дикими гусями из энциклопедии в настоящую сказку.

Когда-то, давным давно, уже наверное в прошлой жизни, один из рецензентов как-то написал в ответ на мою кулинарную миниатюру: "И это рецепт?.. Где?! Тут о рецепте - ОДИН АБЗАЦ! Всё остальное - вода. Как только редакция пропускает такие статьи". И тогда бывший главред, - помните, Наталья? - Марианна, написала в ответ этому рецензенту: "Вообще-то, это не рецепт". И всё. На этом дискуссия закончилась.
Здесь, Наталья, то же самое. Это не рецепт. Это небольшое настроенческое эссе. Рецепт - только повод. Катализатор. А вокруг него чистый прозрачный, уже отдающий первой прохладой воздух осени. И небольшая такая грустинка. Уходит... Уходит лето. Уходят люди, которые любили нас и которых любили мы. Они уходят, и уносят с собою свою любовь. И нам становится немного прохладней. Чуть-чуть. Потому что с нами остается тепло нашей любви к ним. И тепло наших воспоминаний о них. "Во имя Аллаха".
Может быть потому, что Вы, Наташа, ожидали от текста одного, а он предложил Вам совсем другое, Ваш внутренний настрой не захотел принять того, что он получил вместо ожидаемого? Закройте страничку журнала, займитесь иными делами. А вечерком, когда все улягутся спать и в комнате станет тихо... Так тихо, что слышно, как тикает заведенный на шесть утра будильник. Вот тогда вернитесь и попробуйте. Прочитайте ещё разик. Может, тогда Вам это эссе покажется иным? Совсем не таким, как после первого прочтения?
Да, язык этого эссе непривычный. Что поделать... Образность, метафоричность языка и цветистость выражений - это одна из примет классической закавказской литературной школы. Вспомните, Наташа, рассказы Искандера, повести Думбадзе. Люди пишут, так же органично, как и живут. А жизнь там, на юге, полна ярких, сочных красок. И эти краски сами по себе, даже помимо воли автора, проникают в его текст. Просто потому, что он хотел о жизни. А жизнь, она такая... Яркая, образная. Цветная.

Ну, хорошо, что я не ошибся. А я тут уже засомневался немного... Нет, думаю, не может быть, ведь автор собственноручно написал, что у них плов - иранского типа, к среднеазиатскому не имеет никакого отношения...
Не верь глазам своим, как говорится.
А иллюстрация Вы правы, очень красивая. Для меня ещё и приятная, т. к. своим среднеазиатским мотивом, напоминает мне о молодости. Единственно, как-то не приходилось встречаться с тем, чтобы там зерна граната посыпали поверх плова, выложенного на блюдо (кстати, у него какое-то специальное название). Мне всегда казалось, что это именно закавказская особенность. И вот такой синтез - среднеазиатское блюдо и закавказский плов.

О-ооо. Фасоль! Фасоль я люблю. И тыква!! И тыкву я люблю. Вау... Какой замечательный рецепт. Надо будет как нибудь его попробовать приготовить. Правда маленьких деток как-то жаль, но... Во имя Аллаха.
P.S. В Азербайджане как-то не был. Поэтому вот такой вопрос. Как-то уж больно мне блюдо на фото напомнило Среднюю Азию. Стилизованная коробочка хлопка на голубом фоне. Очень распространенная в Узбекистане, Таджикистане и Киргизии посуда. Ляман, в Азербайджане что, тот же рисунок на блюдах, что и в Средней Азии? Или у вас свой, характерный для региона узор?

Да, Ильгиз, я помню Ваши воспоминания в комментах статьи о РГД-5. А почему-бы Вам не попробовать предложить журналу Ваши воспоминания, оформленные по правилам журнала (название в виде вопроса, объем до 5 тыс. знаков)? На мой взгляд, они могут оказаться интересными многим из отслуживших срочную в те, советсуие времена.
Да, Ильгиз! С прошедшим Днем танкиста Вас. Броня крепка!

Ильгиз! По второму я за давностью немного ошибся. Дело было незадолго до того времени, что описано в рассказе. И у соседей. ММГ-1 Мазари-Шариф (81-й ПОГО КСАПО). Поэтому, скорее всего, и запомнилось.
Рядовой Исмагилов Наиф Шарифович, погиб 20 января 1982 года. Родился 04.12.1961 г. В д. Кудемьярово, Бардымского р-на, Пермской обл., татарин, член ВЛКСМ.
Воспоминания Б. Ермолина, заместителя по политической части ММГ-1, об обстоятельствах гибели Наифа можно прочитать вот здесь - http://mmg-marmol.ucoz.ru/blog/2009-01-05-24

По остальному, наверное, лучше в личку. Просто не знаю, насколько разные технические нюансы будут интересны иным читателям. Ещё раз - СПАСИБО. Мне очень приятно, что память о тех, кто описан в рассказе, и стоит за его страничками, становится не только моей, личной памятью.