Современные авторы тоже любят «говорящие» фамилии: например, их много в книгах Роулинг, и некоторые переводчики пытались их переводить более или менее удачно.
Когда в XVIII веке русское образованное общество открыло для себя европейскую литературу, проблемы говорящих фамилий в книгах немецких и французских авторов в принципе не было — читающая публика эти языки знала и либо осваивала тексты в оригинале, либо легко распознавала значение фамилий в переводах. Опять-таки по причине распространенности этих языков калька с немецких и французских имен достаточно точно передавала их аутентичное звучание. А вот с английским языком возникали сложности. Похоже, те, кто брались за перевод английских авторов, изучали язык исключительно по книгам или, скорее, пользовались французскими переводами популярных романов. Поэтому имена и названия чаще всего переводились на основании французских правил чтения или читались как в латыни.
Еще у Достоевского в «Белых ночах» встречаем такой диалог: «Что, вы книги прочли?» Я отвечала: «Прочла». «Что же, говорит, вам больше понравилось?» Я и говорю: «Ивангое» да Пушкин больше всех понравились". А ведь это середина XIX века! Значит, и тогда еще переводчики не представляли, как, хотя бы приблизительно, должно произноситься имя Ivanhoe, и спросить было не у кого.
Более-менее близкий английскому оригиналу Айвенго все же дошел до нас, а вот с другим именем получилось хуже, поскольку оно быстро стало нарицательным и прочно вошло в русский язык. Я, конечно, имею в виду имя Ловелас. Все знают, что это слово означает беспринципного коллекционера любовных побед. Но, похоже, в то время, как роман Сэмюэля Ричардсона «Кларисса» захватывал умы читающей публики, не все понимали, насколько изящна игра слов, использованная автором: героя зовут Lovelace, что значит «любовное кружево». И это слово прекрасно передает характер персонажа, который завоевывает женщину не напором, а искусным и тонким плетением интриги.
В наше время почти каждый поймет, что произносить это имя следует как «Лавлэйс» или «Лавлейс». Даже если учесть, что в XVIII веке его произношение могло несколько отличаться от того, что принято в наше время, все равно довольно трудно понять, чем руководствовался переводчик, представляя читателю персонажа как Ловеласа — ведь даже по-французски это должно произноситься иначе. Кстати, у Пушкина встречается более логичная «французская» калька «Ловлас». Но и авторитет Пушкина не смог изменить утвердившееся произношение нарицательного имени.
Заинтересовавшись историей этой ошибки, я с удивлением обнаружила, что такое «говорящее» имя действительно существует в английском языке, и, приехав в Великобританию, вы можете встретить самого настоящего Ловеласа. Но еще больше меня поразила история одной из носительниц этой чудесной фамилии.
При рождении она получила имя Августа Ада Байрон и была единственным законнорожденным ребенком своего знаменитого отца, которому как раз подошло бы звание ловеласа. Однако она унаследовала не его любвеобильный характер, а серьезность мамы Анны Изабеллы Байрон, которая больше всего на свете любила… математику.
Вскоре после рождения дочки Байрон подписал бумаги о разводе и покинул Англию навсегда. Мама малютки оказалась ненамного более заботливым родителем: сразу после рождения дочки она отдала ее своим родителем и уехала в «оздоровительный круиз», видимо, залечивать душевные раны, оставленные несчастным супружеством. Оздоровление затянулось на несколько лет, и, вернувшись, Анна Изабелла обнаружила, что девочка уже вполне готова к восприятию математики.
Ада росла в общении с лучшими умами того времени, одним из которых был Чарльз Бэббидж, создатель цифровой «аналитической» машины. Принцип работы этого прообраза современного компьютера захватил девушку. Несмотря на большую разницу в возрасте, они стали добрыми друзьями, и их интеллектуальное сотрудничество продолжалось всю недолгую жизнь Ады.
Личная жизнь Ады сложилась удачно: она вышла замуж за лорда Кинга, который впоследствии получил титул графа Лавлейс. Так и появилась Ада Лавлейс, вошедшая в историю компьютерной техники.
Будучи матерью троих детей, Ада продолжала интенсивно совершенствовать свои математические способности. При совместной работе с Бэббиджем над комментариями к одной статье Ада ввела понятие рабочих ячеек и циклов, намного опередив время и обессмертив свое имя.
Болезнь унесла Аду на тридцать седьмом году жизни — в том же возрасте, в котором погиб ее отец.
10 августа — день рождения Ады — считается Днем программиста, а один из языков программирования носит название «Ада».
Интересная статья, понравилось.
Оценка статьи: 5
1 Ответить
весьма интересно и полезно. Есть еще вот такое: "говорящие" фамилии не всегда верно воспринимаются не только переводчиками, а и в родной державе автора. Скажем, грибоедовский Скалозуб традиционно считается тупым воякой. Но если вдумчивее почитать, то обнаружится, что Александр Серегеевич спрятал в нем тонкого острослова.
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Валерий Сатокин, прототип Скалозуба изобрел напал, снайперскую винтовку, оптический прицел, много новых типов порохов, ввел в России жандармерию (всего 100 жандармов на всю империю! И порядок обеспечил.) А сейчас сколько полицаев на сельский район?
1 Ответить
Владимир Иванович Пресняков, читать дальше →
Оценка статьи: 5
1 Ответить
В этой дискуссии можно поставить точку, если вспомнить, что они вытворяют с нашими названиями и именами. Так что мы с ними квиты.
1 Ответить
Непонятно мне, почему д'Артаньян, де Голь и фон Бекендорф пишем правильно, а фон Визен, ла Перуз и де Рибас неправильно.
1 Ответить
Уважаемая Елена. Боюсь, что я один из тех, кто Вас раздражает, хотя мы и принадлежим к одному поколению. К примеру, для того, чтобы написать о королях Яковах (их всего семь было), пришлось основательно порыться в англоязычных сайтах. А там ни одного Якова и рядом не стояло, всё одни Джеймсы. И ни одного Георга. Страшно неудобно. Многая лета королеве Элизабет, но что - в перспективе мы переименуем принца Чарльза в Карла? А он и знать об этом не будет.
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Анатолий Рогозин, вы, конечно, правы тысячу раз, хотя мне хочется называть этих королей так, как называл их Пушкин. И если мы сейчас начнем величать королей Джеймсами и Анри, то придется выбросить в печку богатейшую русскую историографию Западной Европы, начиная с историков 18 века - все будет непонятно. Или вот еще вопрос - как произносить, например, имена античных персонажей - здесь вообще никто не знает, как они звучали. Возможно, наш Юлий Цезарь страшно далек от оригинала, но когда в закадровой озвучке к фильму BBC звучит "Джулиус Сиза", мне это не нравится, извините мою старомодность. И если в русском переводе Библии фигурирует царица Савская, то меня расстраивает, что на экранах сплошь и рядом рядом с Соломоном появляется "королева Шеба".
1 Ответить
Елена Голубева, про Аду и День программиста не знала.
Интересная статья, уважаемая коллега, прочитала с удовольствием
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Алина Еремеева, я тоже не знала! Вот захотелось поделиться открытием.
1 Ответить
Елена Голубева, статья занимательная, спасибо. Есть одна неточность, очень пикантная. Титул графа Лавлейс супруг Ады Изабеллы не унаследовал, а получил за заслуги перед Британией. Оцените английский юмор - в 1838 году основали новый титул, взяв для этого фамилию героя популярного романа.
Оценка статьи: 5
1 Ответить
Анатолий Рогозин, спасибо, поправили.
Елена Голубева, см. англовики, например.
1 Ответить
Анатолий Рогозин, огромное спасибо за уточнение! Я почему-то нигде этого факта не встречала. Не могли бы указать источник? Это очень интересно!
1 Ответить
Ну, с именами переводчики химичат как хотят. Всех французских Луёв переделали в Людовиков, Анри, Хенри и Хайнрихов — в Генрихов, Шарлей и Чарлзов — в Карлов, а британский король Джим стал Яшей, хотя в Одессе ни разу не бывал.
1 Ответить
Гельмут Курцбах, не уверена, но так, видимо, произошло потому, что в XVIII веке нашими первыми историографами были немецкие академики - Мюллер и другие. Они и ввели немецкое написание и транскрипцию имен. Мне это даже нравится. Сразу видно - кто король, а кто просто Луи какой-то ))) Да и почти трехсотлетняя традиция что-то значит. Меня раздражает, когда на познавательных каналах бойкий закадровый голос сообщает что-то о Генри Восьмом или Джордже Пятом. Впрочем, может быть новому поколению так удобнее, а моему пора если не на свалку, то в архив.
1 Ответить