Галя Константинова Грандмастер

Музыка Англии: какой она была? Рождественские песни

Какое Рождество без рождественских песен? Разве что только у нас, а вообще в мире эти песни — неотъемлемая часть праздника. А ведь один рождественский гимн (по происхождению — австрийский) однажды остановил войну. Это — реальный исторический факт, когда песня на сутки остановила Первую мировую войну.

Alin Andrei, Shutterstock.com

Пусть на сутки, но остановила. Песню знала вся Европа, все солдаты из всех враждующих окопов, и «Тихая ночь» послужила толчком к перемирию. Но сейчас — о том, что поют на английском языке, в Англии или в США.

Рождественские гимны имеют разное происхождение. И сначала о малоизвестном. Одна из самых популярных американских рождественских песен может прозвучать довольно неожиданно для нашего уха:

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка,
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
 — Вийди, вийди, господарю
.

Щедрик — это украинская народная песня, ставшая американской песней под названием «Carol Of The Bells» («колядка колокольчиков»). Старая-старая песня с призывом к щедрости хозяина. Предполагается ее петь на Рождество по старому стилю, но в США ее играют на свое Рождество.

Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say,
throw cares away
 — так она звучит по-английски.

Когда-то украинский композитор Леонтович обработал эту красивую народную песню и в этой аранжировке она завоевала огромную популярность за океаном. (Николай Дмитриевич Леонтович или Микола Дмитриевич, 1877−1921 гг., — хоровой дирижер и педагог. Он был убит в лихое время, но этой темы я касаться не буду). Ныне украинский «Щедрик» или «Carol Of The Bells» — исключительно популярная рождественская песня, ее также можно услышать как саундтрек к фильмам («Один дома», «Гриффины» и другие). Песня эта существует в разнообразных вариантах: от исполнения знаменитым Венским хором мальчиков до поп-групп.

Но «Щедрик» — случай уникальный. В основном то, что поют на Рождество в англоязычных странах, родом из Западной Европы.

Многие английские «колядки» ведут свое начало еще со Средневековья (святой Амвросий, испанский поэт Пруденций). Первые известные рождественские гимны для церковных служб были написаны еще в 4 веке нашей эры. Интересно, что чуть позже в эти церковные мелодии привносились интонации из популярных в то время народных песенок. Позже их стали петь на «кухонной латыни», а потом уже на родных языках в каждой стране. Так и формировались эти гимны.

К сожалению, переведено далеко не все, поэтому придется пользоваться «родными» названиями и обозначениями. За это прошу прощения, хотя моей вины тут нет.

В английском языке существует слово carol¸ оно означает «праздничная песнь». Это слово восходит к старофранцузскому carole — им в Средние века называли довольно энергичный танец, при котором все вставали кругом, держась за руки. Подобные танцы были распространены повсеместно в Западной Европе — от деревень и до королевских дворцов.

В основном это была танцевальная музыка. Затем эти «танцевальные песенки» стали исполняться во время религиозных праздников-мистерий. Одна из старейших известных песен — Coventry Carol — была записана в середине 16 века. Потом мистерии запретили, заодно запретили и песенки — как языческие. Это не удивительно — взять хотя бы старую песенку «The Holly and the Ivy». Падуб остролистный был священным деревом для друидов (символ Солнца), да и для римлян тоже (Сатурн). Это потом он стал рождественским украшением.

Несмотря на запреты песни, видимо, жили в народе, они потихоньку возвращались в общественную жизнь. Наконец, уже в 19 веке они возродились к новой полноценной жизни окончательно. С тех во всем англоязычном мире — расцвет старинных рождественских гимнов. Их поют, а профессиональные музыканты используют в своих произведениях. Еще Моцарт использовал, например, старинную и очень известную рождественскую песенку, которая родом из Уэльса («Deck the Halls»).

Случалось и наоборот: когда к стихам «прикладывали» мелодии из «серьезных» произведений известных композиторов. Такова одна из самых популярных песен «Hark! The Herald Angels Sing» («Вести ангельской внемли»). Сначала сочинили слова, а потом их «положили» на музыку Ф.Мендельсона.

В Англии также существовала традиция колядования, по-английски — wassailing. Само слово «wassail» переводится и как колядование, и как бражничество, пирушка, рождественский пунш.

Колядующие ходили от дома к дому, желали здоровья и благополучия. Те, кто побогаче, делились с теми, кто победнее. Возможно, эта традиция восходит еще к дохристианским временам, но насколько она древняя, никто не знает. От этой традиции осталась песни «Here We Come A-wassailing» или «Wassail, Wassail, All Over the Town», их легко найти в Интернете.

«Пусть ничто вас не печалит»… Скрудж так решительно схватил линейку, что певец в страхе бежал, оставив замочную скважину во власти любезного Скруджа«…
(Чарльз Диккенс. «Рождественская песнь в прозе. Святочный рассказ с привидениями).

У великого английского писателя здесь упоминается песня «God rest you merry, gentlemen». Это тоже одна из популярных рождественских песен в Англии и США.

«Придите к Младенцу» (Adeste Fideles) — один из широко известных рождественских гимнов. О происхождении его продолжают спорить: то ли он написан в 18 веке, то ли намного раньше — в 13 веке (святой Бонавентура). Песня еще известен под названием «Португальский гимн». Выяснять происхождение этого гимна — дело исследователей. Но с гимнами часто происходили превращения и приключения во времени.

Таков, например, гимн «Святой Вацлав» — «Good King Wenceslas». Известно, что слова написаны в 19 веке, но мелодия — в 13 веке. Причем, впервые эта мелодия появилась в одном из старейших финских песенников, но текст там — из знаменитого сборника Carmina Burana, и тот старый текст несколько грешит некоторой греховностью, если можно так выразиться.

The First Nowell — эта песенка известна с 18 века или раньше. Само слово Nowell — от старофранцузского Noël и дальше к латинскому слову, обозначавшему «рождение». Считается, что песенка пришла с юга-запада Англии, из графства Корнуолл. Возможно, этим объясняется несколько необычное для народных песен построение мелодии: фактически одна фраза все время повторяется или варьируется.

Noel, Noel, Noel, Noel
Born is the King of Israel
.

Текст песенки, конечно, религиозный, существует в разных вариантах: корнуольском, английском, американском, но отличий немного. Песню записали, аранжировали еще в 19 веке. С тех пор поют и никому она не мешает. Услышать ее можно повсеместно в любом исполнении: от детских хоров до Элвиса Пресли и так далее.

Рождественских гимнов очень много, все рассмотреть никак не получилось, поэтому пришлось ограничиться несколькими. Но все эти песни живы и востребованы обществом. Песни существуют в разнообразных вариантах: в «серьезных» хоровых обработках, в джазовых и рок-аранжировках, но они абсолютно живые и естественно вплетены в жизнь общества.

Еще об одном гимне, который не является, строго говоря, рождественским, но тем не менее — один из самых любимых и знаменитых в англоязычных странах, можно поговорить в следующий раз.

Обновлено 2.10.2015
Статья размещена на сайте 17.12.2011

Комментарии (17):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • О, аккурат на Рождество прочитала статью - славный подарочек! Как всегда, написано со знанием дела и душевно.

    Оценка статьи: 5

  • А вот мышки поют на Рождество у норки Крота ("Ветер в ивах").

  • Галина, с огромным удовольствием читаю Ваш музыкальный цикл, каждый раз поражаясь глубине Ваших знаний и желанием этими знаниями делиться. Ваши статьи о музыке Англии особенно близки моему сердцу, а как своевременно ! Сегодня carols звучат в Британии повсюду, как в записи, так и "в живую", а я завтра буду удивлять семью отдельными фактами, которые почерпнула в Ваших статьях о музыке Англии

    Оценка статьи: 5

    • Наталия, а я только что из Касторамы – это такая сеть магазинов «все для ремонта и строительства» (врут, что все). Все кошмарные 4 часа, что там провела, звучали из динамиков английские гимны. И Щедрик, конечно. Все время. Так что у нас тоже везде carols.

      С праздником!

  • Спасибо за информацию! Сама много чего из этих гимнов пою, но историю их не знала. Разве что только знаю про "Stille Nacht, heilige Nacht" - тот самый австрийский рождественский гимн.

    Оценка статьи: 5

  • Галя Константинова Галя Константинова Грандмастер 17 декабря 2011 в 16:54 отредактирован 17 декабря 2011 в 18:56

    Украинско-американская рождественская песня "Щедрик", она же "Carol Of The Bells".

    звучит в фильме "Один дома".


    • Галя Константинова,спасибо за интересную статью!!Я и не знала что рождественнские песни так многообразны.У нас ведь Рождество широко не празднуется,специальные песни не поются.

      Оценка статьи: 5

      • Лариса, да ведь у нас все утрачено. К великому сожалению. В Центральной России, я имею в виду, как в других районах - не знаю.

        А праздники - ведь это важно. И во внешнем проявлении (общность), и во внутреннем (семейные радости).

        С наступающими разнообразными!

        • Галя Константинова,я родилась и живу на Алтае в г.Бийске.Помню и 60-е,и 70-е годы и т.д.Не было принято ходить колядовать.Так же как и отмечать Рождество(ни христианскиое,ни католическое)Просто никто не умел уже!
          В те годы всех объединяли праздничные демонстрации 1 мая и 7 ноября.Их ждали,им были рады.Теперь каждый сам по себе.Последнее время стали модны корпоративы.Но это уже не то. Нам постояно что-то меняют,ломают..
          Но... будем верить в хорошее!

          Оценка статьи: 5

          • Лариса, это правда. Ломают и меняют - постоянно. Но я сейчас посмотрела: довольно легко стало найти и наши колядки.

            Искать можно как Рождественские песнопения и колядки, украинцы еще могут посмотреть как колядки и щедрiвки. То, чему несколько столетий – сохранилось. Более старое – то, что пели в деревнях – это да, пропало. Вообще все эо сейчас называется восточноевропейский фолк. ))

  • The First Nowell