Альфред Грибер Мастер

Правильно ли читатель XXI века понимает смысл первых строк романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин»?

Когда современный читатель знакомится с произведениями А. С. Пушкина, он воспринимает их язык как свой, родной. Казалось бы, переводчики ему не нужны. Однако русский язык XIX века эпохи Пушкина и современный русский язык — это не совсем одно и то же.

Eugene Sergeev, Shutterstock.com

И хотя читатель XXI века понимает язык Пушкина, в некоторых случаях уже нужны комментарии и разъяснения.

Вспомните, как начинается роман «Евгений Онегин»:

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог…»

Как современный читатель поймёт эти строки?

Дядя главного героя романа Евгения, во-первых, честный человек. Когда он серьёзно заболел, то заставил себя уважать. Вот только одно странно: почему дядя это не сделал раньше, ещё до своей болезни? И как это ему удалось заставить себя уважать во время болезни?

Слова Онегина современный читатель может воспринять как благонамеренную похвалу своему дядюшке. Однако это не так. Скорее всего, это ироническая и даже отчасти циничная его характеристика в устах племянника.

Первую главу своего романа в стихах Пушкин писал в 1823 году. Некоторые исследователи его творчества предполагают, что первая строка «Мой дядя самых честных правил…» была написана поэтом по следам известной в то время басни И. А. Крылова «Осёл и мужик», которую известный баснописец написал в 1819 году.

Эта басня начиналась словами: «Осел был самых честных правил…». Вот эту фразу, наверное, и вспоминал тогдашний читатель. А так как со временем острота совпадения с крыловской басней потускнела, ввиду того, что выражение Крылова про осла не стало крылатым, то современный читатель воспринимает ироническую похвалу Онегина своему дяде всерьёз.

Ю. М. Лотман думает по этому поводу следующее:

«Встречающееся в комментариях к ЕО ["Евгению Онегину"] утверждение, что выражение „самых честных правил…“ — цитата из басни Крылова „Осел и мужик“ („Осел был самых честных правил…“), не представляется убедительным. Крылов использует не какое-либо редкое речение, а живой фразеологизм устной речи той поры (ср.: „…он набожных был правил.“ в басне „Кот и повар“). Крылов мог быть для П [Пушкина] в данном случае лишь образцом обращения к устной, живой речи. Современники вряд ли воспринимали это как литературную цитату».

Перейдём к следующим строкам. По мнению некоторых исследователей, слово «когда» в строке «Когда не в шутку занемог…», использовано в значении «если».

Сейчас это значение союза «когда» тоже известно, но уже малоупотребительно. Например, «Когда б я знал, что это всё произойдёт так, а не иначе, я бы …». Или: «Когда бы да кабы во рту росли грибы».

Если согласиться с условным значением союза «когда» в данном предложении романа, то оно предстаёт перед современным читателем в таком «переводе»: «Если дядя действительно серьёзно заболел, то, пожалуй, нужно показывать, что уважаешь его». Ведь такое понимание находится в согласии со следующими строками:

«Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя…»

Хотя эти строки могут привести современного читателя и к другому выводу: «Когда дядя серьёзно заболел, он заставил своего племянника ухаживать за собой и уважать себя только потому, что обещал ему большое наследство в виде деревенского имения. И никакого любовно-патриархального чувства к своему дяде Евгений Онегин не испытывал, так как они не были духовно близки».

Вот так, размышляя о русском языке разных эпох, о понимании, казалось бы, знакомых слов русского языка, можно прийти к очень интересным умозаключениям.

Обновлено 19.10.2012
Статья размещена на сайте 29.09.2012

Комментарии (16):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Совершенно неожиданная трактовка. Для меня, во всяком случае. Но очень оригинальная. Никогда ничего подобного не читал.

    Оценка статьи: 5

  • Альфред Грибер, Извините за оффтоп в Вашей теме
    Помните Маяковского: «Среди ученых шеренг еле-еле в русском стихе разбирался Шенгели»?
    Сергей Михайлович Бонди, известный пушкинист рассказывал о споре с Георгием Шенгели. Последний утверждал, что, переводя Байрона, надо обязательно укладываться в его размер. Бонди возражал: это насилие над русским языком, ибо в нем куда меньше коротких слов, чем в английском. Шенгели стоял на своем: в русском языке сколько угодно коротких слов! Тогда Бонди сказал:
    - Посчитай, какова доля таких слов в "Евгении Онегине"...
    - При желании Пушкин мог бы писать поплотней!
    - А ты попробуй ужми его текст!
    - И ужму!
    И Шенгели взялся за работу. Он решил доказать, что из каждых восьми строк пушкинского текста можно без ущерба для смысла сделать четыре. Вот что у него получилось: Мой дядя честен был, но хвор. Стал уважаем он с тех пор. Другим - наука, но тоска - Бдить у постели старика!

  • Теперь понятно, почему количество диссертаций, защищенных по "Евгению Онегину" превышает количество слов в последнем. Если из каждого четверостишия можно сделать статью...
    Спасибо Александру Сергеевичу!

    Оценка статьи: 1

  • Альфред, не в первой уже вашей статье вижу один и тот же прием: вы тенденциозно подбираете факты, а затем на глазах читателя перевираете их. То есть говорите не о том, что есть, а о том, что вы хотите видеть. Это называется - подтасовка, и это плохой обычай. Уши торчат!
    Перейдём к следующим строкам. По мнению некоторых исследователей, слово «когда» в строке «Когда не в шутку занемог…», использовано в значении «если». Сейчас это значение союза «когда» тоже известно, но уже малоупотребительно. Например, «Когда б я знал, что это всё произойдёт так, а не иначе, я бы …». Или: «Когда бы да кабы во рту росли грибы».
    В приведенных примерах использована конструкция "когда бы". Вот это "бы" и сообщает фразе условный характер.
    Как у Пушкина в следующем примере: "...Когда б надежду я имела Хоть редко, хоть в неделю раз..."
    "Когда б", а вовсе не "когда".
    "Когда" в качестве "если" можно было бы найти в других источниках, без натяжек.
    У того ж Пушкина. У которого, как заметит каждый, кто внимательно и с любовью читывал классика, ни одного слова нет пустого и не к месту использованного. В нужном месте и по нужному поводу Пушкин использует когда в значении если: "Не нужно золота ему, Когда простой продукт имеет." Здесь прочтение однозначно. Так же однозначно, как и "когда" в значении "когда")) в цитированном: "Вздыхать и думать про себя: Когда же черт возьмет тебя…".
    Данная автором трактовка представляет Пушкина весьма косноязычным: «Если дядя действительно серьёзно заболел, то, пожалуй, нужно показывать, что уважаешь его». Где в пушкинском стихе это вот: "то, пожалуй, нужно показывать, что..."?
    И к чему эти хилые и натужные построения, если еще в 18 веке первым - а значит, основным! - значением "когда" было именно такое, какое оно имеет и сейчас. В рассматриваемой фразе очевидным образом выстроена последовательность времен и действий: когда дядя заболел, он заставил себя уважать - капризничая в качестве наследодателя, поболел малость (о чем Пушкин и сообщает, перечисляя все прелести ухода за больным) - и приказал долго жить. Склеив ласты, да, на радость наследнику.
    Кстати, у Пушкина далее есть прочие "когда":
    "...Когда же юности мятежной Пришла Евгению пора, Пора надежд и грусти нежной, Monsieur прогнали со двора. Вот мой Онегин на свободе..."
    "Он три часа по крайней мере Пред зеркалами проводил И из уборной выходил Подобный ветреной Венере, Когда, надев мужской наряд, Богиня едет в маскарад."
    "Когда ж и где, в какой пустыне, Безумец, их забудешь ты? Ах, ножки, ножки! где вы ныне?"
    Тоже на "если" заменим?

    • Люба Мельник, Ваше заявление в самом начале комментария напомнило мне выступление на партийном собрании в советские времена. Спасибо, что Вы не обвинили меня в подрывной антипартийной троцкистской и антисоветской деятельности. Ваша лексика - "вы тенденциозно подбираете факты, а затем на глазах читателя перевираете их. То есть говорите не о том, что есть, а о том, что вы хотите видеть. Это называется - подтасовка, и это плохой обычай. Уши торчат!" - очень напоминает разгромные статьи в партийной советской прессе. После таких формулировок обычно исключали из Союза писателей и других творческих Союзов. Исходя из Ваших слов, я не имею права на собственное мнение и на собственное видение той или иной проблемы. Хотя в своих рассуждениях о "когда - если" Вы также передёргиваете факты. Чтобы это увидеть, достаточно открыть любой учебник русского я зыка для ВУЗов. Но я не буду Вас критиковать. Просто я хотел указать Вам на Ваш менторский тон по отношению ко мне. Остаюсь в совершеннейшем почтении к Вам, милостивая сударыня. Честь имею!

      Оценка статьи: 5

      • Да, я заметила: когда критика по делу, критикуемый предпочитает обижаться на тон и прочие тени при плетне. При том, что автору всего лишь было сказано и показано: не имеет права он, выражая собственное мнение и видение, искажать факты.
        Насчет партсобраний и проч. - ваша воля, Альфред, ассоциировать с ними общеизвестную историю о царе Мидасе и его ушах. Грамотные люди обычно отыскивают именно древнегреческую ассоциацию.
        Критиковать меня не надо - мы тут о статье говорим, даже не о вас, а о статье. Вот в этих рамках и оставайтесь, пожалуйста, и указания на тон и т.п. держите при себе.

        • Люба Мельник, раз Вы сказали "А", то скажите и "Б". Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы: Какие факты я тенденциозно подбирал, а потом перевирал их на глазах у читателя? Где Вы увидели подтасовку? Я считаю, что это Ваши голословные утверждения, сказанные для красного словца. Я никогда не обижаюсь на критику. Наоборот, конструктивная критика всегда полезна. Но Вы позволили себе критиковать не статью, а меня лично. А это нельзя позволить делать никому, даже модератору.

          Оценка статьи: 5

  • Согласен с А.Владимировым - в статье поднимается проблема высосанная из пальца.

    Оценка статьи: 3

  • "Уважать себя заставил" такая же идиома, как "дал дуба" или "склеил ласты". Таким образом, герой Пушкина едет получать наследство дяди, радуясь, что он умер быстро и за ним не пришлось лицемерно ухаживать.

    Оценка статьи: 4

    • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 20 октября 2012 в 13:46 отредактирован 20 октября 2012 в 13:47

      Марк Блау, неверно. Во-первых, "во первых строках" с этим не сочетается
      "Но, боже мой, какая скука
      С больным сидеть и день и ночь..."

      Ну и далее:
      "LII

      Вдруг получил он в самом деле
      От управителя доклад,
      Что дядя при смерти в постеле
      И с ним проститься был бы рад.
      Прочтя печальное посланье,
      Евгений тотчас на свиданье
      Стремглав по почте поскакал
      И уж заранее зевал,
      Приготовляясь, денег ради,
      На вздохи, скуку и обман
      (И тем я начал мой роман)
      ;
      Но, прилетев в деревню дяди,
      Его нашел уж на столе,
      Как дань готовую земле."

      Оценка статьи: 1

  • По моему к итоговому выводу любой здравомыслящий человек приходит без этого словоблцдия изложенного в статье.
    А к какому ещё можно выводу прийти прочитав первое четверостишие? Если только в состояния извращённго ломанного сознания.

    Оценка статьи: 1

  • Mаша Романофф Mаша Романофф Мастер 29 сентября 2012 в 23:58 отредактирован 30 сентября 2012 в 00:01

    Есть хорошо обоснованная версия Н.Александровой о смысловой и "персонажной" перекличке первых строф "Онегина"
    с "Тристрамом Шенди" Стерна, столь любимого как самим Пушкиным, так и дядей его, Василием Львовичем.
    Цитата:
    Характеристика дяди Тоби тоже близка к высказыванию Онегина о своем дядюшке:

    Мой дядя, Тоби Шенди, мадам, был джентльмен, который, наряду с добродетелями, обычно свойственными человеку безукоризненной прямоты и честности, - обладал еще, и притом в высочайшей степени, одной, редко, а то и вовсе не помещаемой в списке добродетелей: то была крайняя, беспримерная
    природная стыдливость...

    Думаю, что читатель нашего века понимает смысл первых строк буквально. И вряд ли сильно ошибается.