Тина Хеллвиг Грандмастер

Полиглотами рождаются или становятся?

В свои молодые годы я любила посещать выступления Ираклия Андроникова в Ленинградской филармонии и слушать его рассказы о разных знаменитых и не очень знаменитых людях.

Особенно мне запомнился его рассказ об И. И. Соллертинском. Это был талантливый ученый-музыковед и критик. Иван Иванович обладал также феноменальной памятью и был большим шутником. Например, когда он получал свою зарплату в консерватории, то часто в финансовой ведомости расписывался иногда по-японски, по-арабски или по-гречески. Это была невинная шутка человека, знавшего двадцать шесть иностранных языков и сто диалектов!

Когда я впервые услышала это из уст Ираклия Андроникова, у меня тут же возник вопрос, как человек, даже очень талантливый, может за свою жизнь выучить столько языков и поддерживать их в активном состоянии?

Знаменитые полиглоты прошлого

В старой легенде утверждается, что Будда говорил на полутораста языках, а пророк Магомет знал все языки мира.

Однако самым известным полиглотом прошлого был хранитель библиотеки Ватикана кардинал Джузеппе Меццофанти (1774 — 1849 гг.) По различным свидетельствам, он переводил со 114 языков. Кардинал свободно говорил на 60-ти языках, на пятидесяти писал стихи. Святой отец никогда не покидал Италию, и все языки изучал самостоятельно. Как-то кардинала спросили: «Сколько языков может знать человек?» Он ответил: «Столько, сколько угодно Господу Богу».

В нашей стране тоже было изрядное количество людей, говорящих на многих иностранных языках. Например, писатель Н. Чернышевский уже к 16 годам весьма основательно изучил 9 языков: латинский, древнегреческий, персидский, арабский, татарский, древнееврейский, французский, немецкий и английский.

А. Грибоедов с юности свободно владел французским, немецким, английским и итальянским языками, изучал латинский и греческий. Позже выучил и стал говорить на персидском, арабском и турецком языках.

В Советском Союзе одним из первых полиглотов был нарком просвещения А. В. Луначарский. Известен такой факт: когда его избрали действительным членом Академии наук, он начал свое выступление на русском языке, продолжил на немецком, французском, английском, итальянском и закончил по традиции классической латынью.

Еще один знаменитый полиглот советского времени — это помощник Дзержинского и председатель ОГПУ В. Р. Менжинский. Он знал тринадцать языков, а немецким, английским, французским и итальянским владел в совершенстве.

Мои встречи с полиглотами

Много лет я работала со знаменитым ученым-биологом, профессором Ярославом Игоревичем Старобогатовым. Наши рабочие места были в одном кабинете, и я долгое время имела возможность наблюдать и удивляться его способности читать и говорить на десятке различных языков. Он улыбался и отвечал, что надо сначала разобраться в языковых семействах: «Допустим, если ты освоила один романский язык, — например, испанский, то тут же рядышком лежат похожие пласты — португальский, итальянский, румынский. А если одолела один германский — английский или немецкий, то для тебя открыты и многие соседние — к примеру, шведский, датский, норвежский. И с каждым новым языком усилий и времени тратится всё меньше». Самому профессору для изучения иностранного языка из знакомого языкового семейства требовалось от трех недель до месяца. Он разбирался в структуре языка, грамматике, запоминал до двух-трех тысяч слов. Следует сказать, что Ярослав Игоревич обладал феноменальной памятью.

Еще он любил рассказывать про своего отца Игоря Ивановича Старобогатова. Он заведовал кабинетом иностранной печати в газете «Известия» до второй мировой войны. Это был удивительный человек — один из последних русских энциклопедистов еще царской «закваски». Дело в том, что он знал около 50-ти иностранных языков, причем не только европейских. Он никогда ничего не записывал, вся необходимая информация хранилась в его голове. Ярослав Игоревич добавлял: «Вероятно, такая память и способность к языкам — это у нас наследственное».

Еще одна удивительная встреча произошла у меня на беломорской станции нашего института с Юлием Александровичем Лабасом. Есть такие необычайные одаренные личности, в равной степени наделенные творческими способностями и к науке, и к искусству. Впечатления от первой встречи сохранили образ человека, увлеченного наукой. Он обладал отменной памятью, мог читать наизусть тома стихов часами. Однажды на биостанцию приехал немецкий биолог, профессор О. Кинне. Мы поехали его встречать большой делегацией. Обратно надо было плыть на пароходике пару часов, и, естественно, между российскими учеными и немецким профессором завязалась беседа.

Переводчиком был Лабас. Речь зашла о старинном университете, где работал Кинне. Он рассказал историю создания и помянул, что до сих пор на торжественных мероприятиях исполняется гимн, сочиненный в средние века. Тут Юлий Лабас произнес по памяти полный текст этого гимна на каком-то старонемецком диалекте. О. Кинне оторопел. Выяснилось, что он не помнит и половины текста. Я спросила у Юлия Лабаса, сколько языков он знает. Оказалось, что он говорит примерно на 35 языках и знает множество диалектов.

Еще одна встреча с уникальным полиглотом-самоучкой

Эта удивительная встреча произошла уже здесь, в США. Однажды утром я была занята в саду. В это время по сельской дороге проходила мимо пожилая женщина с маленькой собачкой. Она остановилась, спросила, как у меня дела. Я ответила, и она сразу почувствовала, что мой английский с необычным акцентом. Она спросила, откуда я приехала.

 — Из России.
 — Из какого города?
 — Из Санкт-Петербурга.

И тут моему удивлению не было конца: она перешла на правильный русский язык. Дальше наше общение продолжалось на русском, и я узнала удивительную историю этой женщины по имени Рута.

Она родилась в Эстонии в 1930 году, ее отец был поляком, мама — русская. В семье говорили на русском и польском, кроме того, живя в Эстонии, она довольно бойко говорила по-эстонски. После окончания Второй мировой войны семья стала скитаться по Европе в поисках лучшей доли. Дети в семье практически не имели возможности посещать школу. По словам Руты, они несколько лет жили в Германии, где она работала в госпитале для участников войны. Там, помимо немцев, лечились итальянцы и французы. Очень скоро она начала их понимать, а потом и говорить на их языках.

В 1953 году семья эмигрировала в США. Молодая девушка безо всякого образования оказалась в англоговорящей стране… Она очень быстро заговорила на очередном незнакомом языке. Вскоре встал вопрос о том, как помочь семье зарабатывать деньги. Она выбрала очень необычную профессию — шофера-дальнобойщика. Более 40 лет она водила большие трейлеры и исколесила всю страну. Живя в США, она вышла замуж, родила мужу 8 детей. Сейчас она счастливая бабушка и прабабушка.

На русском языке она не говорила более 50 лет. Она не могла мне объяснить, каким образом она помнила этот язык. Я ее спросила что-то на немецком и французском, она, не задумываясь, отвечала на этих языках, причем автоматически переходила с одного языка на другой. Рута сказала, что она знает также еще пару прибалтийских языков, кроме эстонского. В общей сложности она активно знает 8 иностранных языков. У меня перед глазами был «лингвистический самородок»!

Из своих наблюдений я сделала вывод, что для всех полиглотов характерна феноменальная память, желание выучить язык и большая каждодневная работа по освоению нового языка. Способность к изучению языков передается также по наследству. Но в природе встречаются и полиглоты-самоучки, которых жизнь заставила говорить на разных языках. Не следует сбрасывать со счетов и предрасположенность к этому.

Обновлено 27.01.2011
Статья размещена на сайте 15.01.2011

Комментарии (59):

Чтобы оставить комментарий зарегистрируйтесь или войдите на сайт

Войти через социальные сети:

  • Тина Хеллвиг, очень важную тему затронули, "больную" для многих.
    Кстати, сейчас молодежь, благодаря интернету, тоже по 2-3 иностранных языка знает. Мода на иностранные языки пошла...

    Оценка статьи: 5

    • Римма Дюсметова,
      Кстати, сейчас молодежь, благодаря интернету, тоже по 2-3 иностранных языка знает. Мода на иностранные языки пошла
      Еще изучению иностранных языков способствует то, что сейчас стало ездить за границу довольно легко. Многие чувствуют себя неудобно в других странах, не зная языка. Вот и стараются ребята быть на уровне. Это очень хорошая тенденция!

      • Тина Хеллвиг, Римма Дюсметова,
        да, точно, есть такая тенденция. Знаю нескольких таких ребят, но расскажу о своих средней дочери и ее муже. Они хорошо знают английский и немецкий (читают оригинальные статьи по профессии и художественную литературу), но вдобавок изучают исландский - мечтают побывать в Исландии. Дочь к тому же изучает иврит (Почему иврит? - А интересно, ни на что не похоже!), зять - санскрит (тоже, вроде, никакого практического применения). Работают с утра до ночи, но ведь находят время... Охота пуще неволи, как говорится, оба люди увлекающиеся и любопытные. Эти качества, мне кажется, определяющие в стремлении изучать языки - и не только языки.

        Оценка статьи: 5

        • Надежда Приходько,
          поздравляю! В вашей семье есть два будущих полиглота! Главные двигатели, чтобы выучить иностранные языки, это желание, любопытство к открытию новых возможностей с постижением незнакомого языка, практическое использование новых навыков и знаний, плюс большое усердие и трудолюбие, чтобы это получилось.

  • Тина Хеллвиг упомянула имя Ираклия Андроникова.У меня есть сборник его рассказов и очерков.Особенно нравится рассказ о начале творческой деятельности Андроникова,в частности,о карьере конферансье Сколько юмора!

    Оценка статьи: 5

  • Да, Соллертинский был интересной личностью, ничего не скажешь.

    У нас в семье были полиглоты. Передалось не мне ))))

    Оценка статьи: 5

    • Галя Константинова,
      У нас в семье были полиглоты. Передалось не мне
      А, жаль! А кто у вас в семье был полиглотом, если не секрет? Родственники по прямой линии, или двоюродные?

  • Тина Хеллвиг, спасибо за интересную статью!

    Оценка статьи: 5

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 27 января 2011 в 15:01 отредактирован 27 января 2011 в 15:03

    Тина Хеллвиг,

    еще некоторые заморочки:

    "Она родилась в Эстонии в 1930 году, ее отец быль поляком, мама – русская. В семье говорили на русском и польском," - нужно поставить точку и начать новое предложение. "Кроме того, живя в Эстонии, она довольно бойко говорила по-эстонски".

    Если бы вы хотели сказать, например, просто "говорила на русском и эстонском, кроме того на финском и шведском" - тогда да. А так - точка.


    "После окончания второй мировой войны" - "Вторая мировая война" - это название, поэтому с большой.


    "семья стала скитаться по Европе в поисках лучшей доли. Дети в семье практически не имели возможности посещать школу. По словам Руты, они несколько лет жили в Германии, где она работала в госпитале для участников войны. Там, помимо немцев, лечились итальянцы и французы. Очень скоро она начала понимать, а потом и говорить на этих языках". - не на "этих языках", а, например, "на их языках". Вы до этого языки - французский и немецкий - не умомянули. Вы сказали о носителях языков - немцах и французах.

    "В 1953 году семья эмигрировала в США. Молодая девушка безо всякого образования оказалась в англоговорящей стране... Она очень быстро заговорила на очередном незнакомом языке. Вскоре встал вопрос о том, как помочь семье зарабатывать деньги. Она выбрала очень необычную профессию – шофера-дальнобойщика. Более 40 лет она водила большие трейлеры и исколесила всю страну. Живя в США, она вышла замуж, родила мужу 8 детей". - здесь отвлечемся: почему мужу?-) А себе - нет?-) И когда только она успела - и страну исколесить, и мужу восьмерых родить-)

    "Сейчас она счастливая бабушка и прабабушка".

    "На русском языке она не говорила более 50 лет. Она не могла мне объяснить, каким образом она помнила этот язык. Я ее спросила что-то на немецком и французском," - точка. И новое предложение.

    "она, не задумываясь, отвечала на этих языках, причем автоматически переходила с одного языка на другой. Рута сказала, что она знает также еще пару прибалтийских языков, кроме эстонского. В общей сложности она активно знает 8 иностранных языков". - здесь явное несогласование времен: чтобы их согласовать - "знала" - в прошедешем времени.

    У меня перед глазами был «лингвистический самородок»!


    Из своих наблюдений я сделала вывод, что для всех полиглотов характерна феноменальная память, желание выучить язык и большая каждодневная работа по освоению нового языка. Способность к изучению языков передается также по наследству. Но в природе встречаются и полиглоты-самоучки, которых жизнь заставила говорить на разных языках. Не следует сбрасывать со счетов и предрасположенность к этому процессу. - предрасположенности к процессу быть не может. К языкам и их изучению - да.

    • Игорь Ткачев, Вы уж прямо под микроскопом рассматриваете статью. Испугаете автора, он писать забоится!Будет жалко - из статей Тины всегда можно узнать что-то интересное о повседневной жизни американцев. На мой взгляд, русский язык автора вполне хорош, по крайней мере, много лучше русского уважаемой Лауры Ли, - ну, да их стаж жизни вдали от носителей родного языка тоже сильно различается, судя по их статьям и комментариям. Я тоже болею за русский язык, мне тоже не хочется, чтобы его искажали и портили - не только "экспаты", но и мои сограждане. Однако мне кажется, что в этом журнале вполне приемлем разговорный стиль, для которого характерны скороговорка, "набегание" предложений и прочие прелести (без кавычек) спонтанно рождающейся речи.
      А что до полиглотов, думаю, к этому нужно подходить проще, без скептицизма. Для чего люди изучают иностранные языки? Обычно не для разговора (не с кем беседовать), а из интереса и для чтения нужной литературы. Читает человек с пониманием и удовольствием научные статьи или романы, рассказы, стихи на разных языках - разве он не полиглот? Проникновение в языковой строй нового языка и постижение его, радость познания нового - это же просто кайф! Я понимаю Вашу мысль, что количество не всегда равняется качеству, что один-то язык всю жизнь учишь и все время открываешь для себя что-нибудь новое. Но полиглоты остаются полиглотами.

      Оценка статьи: 5

      • Надежда Приходько,
        Игорь Ткачев, Вы уж прямо под микроскопом рассматриваете статью. Испугаете автора, он писать забоится!Будет жалко - из статей Тины всегда можно узнать что-то интересное о повседневной жизни американцев.
        За меня не переживайте, писать я буду. А мнения оппонентов очень даже полезны. Сама много раз выступала оппонентом на защитах диссераций, старалась быть объективной, но никогда никого не обижала. Потом ребята, как правило, спасибо говорили.
        С остальной частью вашего комментария согласна.

        • Тина Хеллвиг,
          За меня не переживайте, писать я буду.
          Да я и не сомневалась, просто мне показалось, что Игорь уж чрезмерно скрупулезен и придирчив (местами просто, как говорится, hair-splitting). Хотя, безусловно, соглашусь с ним, что нам всем не помешает критически взглянуть на свою "родную речь".

          Оценка статьи: 5

          • Надежда Приходько,
            ...просто мне показалось, что Игорь уж чрезмерно скрупулезен и придирчив..
            Он прошелся рукой мастера по тексту статьи, и нашел, что-то надо исправить, с чем-то не согласиося. Это его право. Конечно, нам надо иногда такие критические разборки, чтобы "посмотреть на себя со стороны". Другое вопрос, соглашатся или нет, это дело автора. Если замечание по делу, я всегда принимаю критику, но предпочитаю сохранить тот стиль изложения, который наиболее уместен в той или иной статье.
            Спасибо Вас за сопереживание.

      • Надежда Приходько, я понимаю, что здесь "школа". Даже не "институт". И "статьи должны быть "легкими и простыми для понимания".

        Статью я и не забраковывал. Написано вполне грамотно. Вполне. Хотя упрощенный подход к описанной теме, на мой взгляд - взгляд человека, который изучал эти самые языки не один десяток лет, преподавал и был переводчиком, заставляет меня улыбаться. Гиганты мысли и языка, которые изучали языки, щелкнув пальцами (за три недели). Великие люди прошлого, которым "и все горы были холмами, и океаны - лужами"-).

        Есть мнения любительские, популярные. А есть профессиональные. Или хотя бы реалистичные.

        Впрочем, я все сказал.

        • Игорь Ткачев, так ведь и Ваш (Ваша?) покорный (-ая?) слуга тем же самым всю жизнь занимается. И понимает всю разницу в уровнях владения языком. Но у меня нет языкового снобизма (это очередная жемчужина?).
          Хорошего дня!

          Оценка статьи: 5

          • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 28 января 2011 в 12:13 отредактирован 28 января 2011 в 12:22

            Надежда Приходько, можно всю жизнь водить автомобиль и быть уверенным, что хорошо водишь. А можно быть гонщиком-профессионалом.

            Можно быть замечательной хозяйкой и готовить вкуснейшие блюда для семьи и друзей. А можно быть шеф-поваром в каком-нибудь крупном ресторане.

            Конечно, я не отношу это лично к Вам (поскольку просто не знаю Вас).

            Что до полиглотии и владению языками, любой серьезный специалист серьезно Вам скажет: нормальному человеку, даже со способностями к языкам, выучить иностранный язык за три недели, или три месяца, НЕВОЗМОЖНО. (Странно, что кто-то, даже из неспециалистов, это может оспаривать-).

            Нормальное - не виртуозное, на уровне синхрониста - владение языком - это: а) умение читать без словаря современную литературу разных жанров (например, от Остин до Кизи, от медицинского вкладыша к аспирину до пособия "Как собрать станок") б) свободно воспринимать разговорную речь на слух (с особенностями речи, диалектными отклонениями, фоновыми шумами и прочим) в) умение свободно изъясняться на различные темы, не делая грубых ошибок, не присущих носителям языка г) умение писать на языке, без грубых ошибок.

            Когда вы выполните эти элементарные условия и, главное, сумеете поддерживать ваше знание языка со временем на этом уровне, - вы языком владеете. Удовлетворительно, хорошо или отлично - второй вопрос.

            В статье речь идет о так называемой "полиглотии в просторечии": могу изъясняться на нескольких языках (ездила к бабушке-украинке в детстве в деревню - вот и запомнилось). А ее подлинное значение - цитирую: "Свободное и грамотное владение не менее чем тремя иностранными языками".

            Не буду дальше разжевывать. Если Вы, Надежда, специалист, или просто изучали языки серьезным образом, - Вы поймете о чем я говорю.

            В противном случае - каждый второй москвич, как минимум, свободно владеет английским-)

            • Игорь Ткачев, я не профессиональный переводчик (в смысле, не оканчивала иняз), но много лет подрабатывала техническими переводами, а также работала в "лихие девяностые" на фирме референтом-переводчиком. Приходилось и с профессионалами сталкиваться...Уверяю Вас, специалист по художественному переводу не в состоянии перевести вкладыш к аспирину! Более того, человек, специализирующийся на переводах в области, скажем, химии, биологии, генетики и медицины вряд ли "с налёту" переведёт текст по программированию... Сколько неточностей, а то и грубых ошибок находила я, как биохимик, в переводах
              научных статей по генетике, выполненных профессиональными переводчиками, мало знакомыми, однако, с особенностями профессионального "жаргона" генетиков!

            • Игорь Ткачев, Вы ясно выразили свою позицию еще в первом посте, она мне хорошо понятна - я сама в большой степени перфекционист и педант (профессия такая). Однако, на мой взгляд, значение слова "полиглот" сейчас несколько изменилось, и я понимаю его так, как оно во многих источниках и определяется: человек, (просто) владеющий несколькими иностранными языками. Уникальные люди. в арсенале которых десятки языков, скорее исключение, я бы придумала для них какое-нибудь другое определение (но не ставлю перед собой такой задачи). А вот люди, свободно переходящие в беседе с одного языка на другой - даже допускающие какие-то ошибки в речи, но достигающие успеха в общении (то есть их прекрасно понимают и они понимают собеседника) - как раз и есть полиглоты. Или люди, свободно читающие оригинальные тексты на разных языках.

              Как профессионал, Вы, конечно, знаете, что каждый следующий язык понимается и учится быстрее, чем предыдущий. Вот меня и не удивляет, что за три недели способный человек понял структуру языка и выучил много слов - тем более, что он мужчина - то есть, скорее всего, не обременен домашними обязанностями. А уж если этот язык из уже знакомой языковой группы...

              Люди, владеющие 3-4 иностранными языками на очень высоком уровне - обычно профессионалы, к коим и себя отношу. А полиглотия, имхо, любительство. Как любитель, обожаю познакомиться с новым языком - рассмотреть структуру, послушать и опробовать звучание, попытаться что-то выучить. Перед всякой зарубежной поездкой этим занимаюсь, активно продолжаю во время поездки. Но, конечно, я не полиглот, поскольку в остальное от приятных путешествий время некогда ни читать на этом языке, ни учиться говорить на нем. Завидую настоящим полиглотам - тем, кто это делает.

              Оценка статьи: 5

      • Надежда Приходько, мне очень нравится,как участники "Школы Жизни" общаются.Чувствуется,что создан некий микроклимат.Однако и меня иногда удивляют попытки СЛИШКОМ уж корректировать статьи в плане грамматики.Понимаю,что иногда это необходимо.Но в данном случае согласна с Вами (по поводу рассматривания под микроскопом).Игорь Ткачёв,простите!

        Оценка статьи: 5

  • Василий Россихин Читатель 27 января 2011 в 13:37 отредактирован 27 января 2011 в 13:37

    Марианна Власова
    Блеск!

    Оценка статьи: 5

  • Тина Хеллвиг,

    • О владении языком вообще:
    ИЗ АНКЕТЫ:
    "Владею английским языком со Stylus`ом..."

    • О владении языками в историческом аспекте:
    - Раньше я владел тремя языками.
    - А сейчас забыли?
    - Нет, сбежали ещё в сорок пятом.

    • Современная СНГ-овская полиглотия:
    Владею ТРЕМЯМИ языками: командирским и матерным в совершенстве, русским со словарем. Хотя нет, ТРЕМЯМИ - неправильно, правильно ДВУМЯМИ - ведь командирский и матерный - это одно и то же)
    (К моему величайшему сожалению, молодое поколение (как барышни, так и вьюноши, как студенты, так и приказчики с базара) произносит каждое 3 предложение (это в лучшем случае) как минимум с одним матным словом).

    Оценка статьи: 5

    • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 27 января 2011 в 13:42 отредактирован 27 января 2011 в 13:43

      Василий Россихин, Василий Россихин, - и тремя ошибками-)

      Упрощается все. В том числе и язык: от упрощенного американо-английского - до давно не великого и немогучего русского. Все просто - все легко.

      Вот возьмите первое предложение уважаемого автора в довольно грамотно написанной статье: "В свои молодые годы я любила посещать выступления Ираклия Андроникова в Ленинградской филармонии и слушать его рассказы о разных знаменитых и не очень знаменитых людях".

      1) "В свои молодые годы" - "свои" - лишнее. Достаточно - "В молодые годы я..." - ведь не о Ломоносове написано, а о себе - понятно из дальнейшего повествования. Все-равно, что написать "Я ем своими руками и дышу своим носом". Это будет по-английски, но не по-русски. А автору, как раз, он, английский, и помешал (она ведь в США - сказывается билингвия).
      Кстати, никто не говорит о трудностях владения двумя и больше языками. Тремя. Пятью. При довольно высоком уровне знания второго и третьего иностранного языка размываются лингвистические нормы ДАЖЕ РОДНОГО. Начинаешь калькировать один на другой.
      Не редки случаи, когда "знаю два-три-пять", а толком - ни одного.

      2) "... о разных знаменитых и не очень знаменитых людях" - пропущены запятые перед "и не очень" и после "знаменитых".

      Поэтому - давайте учить, господа и дамы, родной русский. И иностранные - но качественно-) Не количественно, а качественно.

      • Игорь Ткачев, однородные члены предложения, разделенные одиночным союзом "и", являющиеся определениями, стоящими перед определяемым существительным, запятыми не обособляются. (Розенталь) Учим пунктуацию родного языка.

        Оценка статьи: 5

        • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 27 января 2011 в 14:43 отредактирован 27 января 2011 в 14:44

          Mаша Романофф, что до запятых - согласен вопрос, как минимум, спорный. Поначалу, кажется, ничего не надо. Но,

          читаем у Чехова в воспоминаниях: "Когда я был уже в возрасте, и мне встречались опрятно одетые люди красивой наружности, и люди не очень красивой наружности, но аккуратно одетые, - всякие, я непременно радовался".

          Или у Толстого в "Гром-бабе": "Были среди них чинами облагороженные, знатные помещики, и помещики не очень знатные, неизвестные в свете...".

          Как бы Вы объяснили то, что здесь запятые стоят?

          Дело в том, что это не перечисление однородных прилагательных при помощи союза "и", а вводная, в середине предложения, фраза. "Втиск" - как говорили печатники.

          Хотя приводить Чехова и Толстого, я понимаю, - не ссылаться на современный русский язык. Ведь некоторые пишут вообще без запятых-)

          • Игорь Ткачев, у Чехова и Толстого два определяемых существительных "Помещики и... помещики", "Люди и... люди". В предложении Тины нет никаких вводных слов. Это простое и сложное однородные определения, разделенные единичным союзом "и", стоящие перед определяемым существительным. Такое их расположение не требует выделения запятыми. К слову,(вводному) - сама статья весьма хороша. А в "свои молодые годы" - Эренбург любил словосочетание "В мои молодые годы". Я не вижу здесь никакой речевой или стилистической погрешности - это "свои" или "мои" придает дополнительный личностный оттенок повествованию. Авторское право. Святое.

            Оценка статьи: 5

            • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 27 января 2011 в 15:58 отредактирован 27 января 2011 в 17:30

              Mаша Романофф, что до авторского права - согласен. Хотя Чехов или Толстой - также всего лишь люди, которые также делали ошибки. И с точки зрения русского языка своего времени, и с точки зрения языка наших времен. Поэтому ни мои Чехов с Толстым, ни Ваш Эренбург, окончательным эталоном служить не могут (словно Эренбург говорил на совершеннейшем русском языке, никогда не прибегая к коллоквиализмам, диалектизмам и прочим "измам"-). Иначе можно будет оправдать и "ихние", и "маскЕрад", и "ребятЫ".

              И "в свои молодые годы" - это подходяще для Эренбурга.
              Но "в молодые годы Пушкин любил гулять по Болдинским улочкам". Или "в молодые годы Достоевский был заядлый игрок". "Свои" - неверно с точки зрения грамотного русского языка, снова, потому что в чужие молодые годы ни Пушкин, ни Достоевский ничего делать не могли. Отсюда "свои" - лишнее.

              И Эренбургом не доказать правильность или неправильность.
              Подтверждение любой своей правоты в интернете можно найти почти всегда. И даже у людей известных, и якобы безупречных. Но стоит ли на эти подтверждения всегда ориентироваться? Если мы хотим лишь подтвердить свою правоту, то да. Тогда сгодится и "приобразуем ум и память" - вместо "преобраузем", "пошли гулять" - вместо "пойдем", "в течении сумбурных вод" - хотя однозначно "в течение". Потому что все это есть у великих.

              "Люди порядочные, и не порядочные, делятся на две категории: порядочных и непорядочных" - уже читаем о людских пороках и добродетелях у Фейрбаха. Уже нет существительного. Но есть запятые. Когда автор хочет подчеркнуть именно первое, введя второстепенно второе.
              Но здесь я перестаю спорить. Потому что так посчитал я, угадав в "людях не знаменитых" именно второе, а не просто перечисление прилагательных. Что и выделил бы соответственно.

              Да, думаю, что и "вторую мировую войну" с маленькой буквы можно оправдать в своих глазах. Ведь в интернете так много именно с маленькой.

              • Игорь Ткачев, вспомнился мне месье Хоботов. Ничего личного, так, опосредованная ассоциация. "Выдаюшшегося ума человек, на всех языках как птица поет... И по этой самой причине нет равновесия в голове..."(с)

                Оценка статьи: 5

  • Тина, и всё-таки, полиглотами рождаются или становятся?
    Если нет потребности, язык со временем забывается. Но, если он изучен основательно, вспомнить не составит труда. Главное - это практика!
    читать дальше →

    • Каролина Динкелакер,
      Тина, и всё-таки, полиглотами рождаются или становятся?

      Немногие рождаются с задатками полиглота, но если у такого человека есть желание использовать свой дар, или жизнь заставляет его учить языки "в темпе вальса", то он им становиться. А если задатки есть, но лень шевелиться... тогда результат будет нулевой.

    • Марианна Власова Марианна Власова Бывший главный редактор 27 января 2011 в 12:16

      Каролина Динкелакер, читать дальше →

      Полиглотами рождаются, основные их качества - способность к языкам ("слух", в некотором роде) и феноменальная память - врожденные.

      • Марианна Власова, стопроцентно согласна с Вами. У меня в школьные годы проявилась эта способность к языкам. Мне стоило просто посмотреть слова и их перевод , запоминала сразу. Правила сами собой укладывались в голове. Немецкий язык был любимейшим предметом в школе. По русскому языку у меня также была врожденная грамотность. Единственная из класса хронически получала пятерки по диктантам. Но я бы не сказала, что память у меня феноменальная. Спустя годы из интереса стала изучать французский , а затем английский - все повторилось. Так же легко давалось всё. А сейчас, хотя и люблю свою работу, а как жаль, что я всю жизнь проработала бухгалтером. Я так и не реализовала свою особенность. Что-то взгрустнулось.

        Оценка статьи: 5

  • Игорь Ткачев Игорь Ткачев Грандмастер 27 января 2011 в 10:39 отредактирован 27 января 2011 в 10:45

    Тина Хеллвиг, "Самому профессору для изучения иностранного языка из знакомого языкового семейства требовалось от трех недель до месяца" - а уж это, дорогая Тина, говорит скорее о небрежном отношении к языку. Если, конечно, профессор не был Uebermensch-ем. Как Будда-)

    Профессор был прав относительно "пластов" - лингвистической схожести односемейных языков - что здесь удивительного? - (хотя и здесь - германские английский и немецкий - больше отличаются, нежели романский французский и тот же германский английский), но подумайте только: три недели! Тина, Вы же специалист! Не несите вздор для малограмотных.

    И представьте одну "банальную" штуку: для элементарного восприятия нового языка на слух, в том виде, в котором на нем говорит среднестатистичесский галл, готт или янки, нужно слушать, слушать и слушать ГОДАМИ. А "чё-ить" и "как-ить" сказать на иностранном языке не есть его знать.

    Mit herzlichsten Gruessen-)

    • Игорь Ткачев,
      но подумайте только: три недели! Тина, Вы же специалист! Не несите вздор для малограмотных.
      Мы проработали с этим человеком в одном кабинете около 30 лет! Если бы я не видела собственными глазами его потрясающей способности к овладению языкамии, я бы этого не писала. Вы и я не - не полиглоты. Ну, подумаешь, знаем три языка, которые учили годами... но вы не можете отрицать существование и таких полиглотов-самородков. Тот же Вилли Мельников. Его проверяют, перепроверяют, но он один! И за всю историю человечества таких можно пересчитать по пальцам.

  • Тина Хеллвиг, начало было многообещающим, но... но далее Вы перекатали, pardonnez-moi, из мифов о полиглотах прошлого из какого-то интеренет-источника (я могу Вам наизусть рассказать про Джузеппе меццоСОППРАНО и иже с ним уже по памяти - так часто я встречал эту байку). Конечно, Ваше право.

    Я вот, что думаю про все эти удивительные случаи полиглотии, или лучше полипроглотии (сам далеко не полиглот - изучил лишь английский, немецкий и французский, затронув украинский, - да и то, как говорится, далек от совершенства - ибо, где оно совершенство? На родном-то ошибки делаю): не получается ли у многих, как говорят англичане о таких he is a jack of all trades and a master of none?

    Через мою некороткую-недолгую жизнь прошли тысячи людей, в той или иной степени, изучавшие языки. И ни одного, действительного полиглота. Да что там полиглота: на деле, и "примитивным" английским владели лишь "в рамках". Шаг влево - к сленгу, или вправо - к Елизаветскому, - и was ist das? Keinen Schimmer!

    Я вовсе не отказываю некоторым в способности владеть многими языками. Некоторым. (Полиглота Вилли Мельникова не берем. Он один на миллиард больной уникум). Но насколько хорошо? Ведь говорить, что называется, можно и на ста языках. Но говорить КАК? Знать КАК? Знать по сотне слов и уметь ими "удивительно" - читайте "малограмотно" - для непосвященного жонглировать (подписываться на разных языках)?

    В том-то и дело, что знание знанию - рознь. А реклама рекламе - брат и сестра (когда дело заходит о "продаже" языков, то - ну просто за две недели!-).

    С уважением.

    • Игорь Ткачев, знание знанию, естественно, рознь, а вот полиглотов (не фантастических, знавших, якобы, сотню языков, а обыкновенных, владевших пятью-семью языками) я встречала нередко. Обычно это люди, выросшие и живущие в многоязычной, многонациональной среде. Например, мои соседи, грузинские евреи, знают грузинский, русский, идиш, иврит, турецкий (азербайджанский), а теперь ещё и немецкий. Мой знакомый израильтянин, француз по происхождению, владеет ивритом, арабским, французским, английским и немецким (так как работает уже несколько лет в Германии). Ещё один приятель, татарин с Украины, живущий в Германии, знает русский, украинский, татарский, арабский, английский и немецкий.

      • Евгения Комарова,
        Обычно это люди, выросшие и живущие в многоязычной, многонациональной среде. Например, мои соседи, грузинские евреи, знают грузинский, русский, идиш, иврит, турецкий (азербайджанский), а теперь ещё и немецкий.
        Это тот случай, когда жизнь заставляет говорить на многих языках, в моей статье - это пример с Рутой, малообразованной женщиной, которая в свои 80 лет помнит и говорит на 8 языках, некоторыми из которых она не пользовалась более 50 лет! Это феномен! Не каждому это дано!

  • Удивительные истории.
    Наверное, полиглоты - это живые показатели потенциальной возможности человеческого интеллекта. Просто не все используют эти возможности по максимуму. Скорее всего, просто потому, что в этом отсутствует практическая необходимость.

    Оценка статьи: 5

    • Константин Кучер,
      Наверное, полиглоты - это живые показатели потенциальной возможности человеческого интеллекта.
      интересная трактовка. Вероятно, да. Зачем, например, И.И. Соллертинскому нужно было знать столько языков и диалектов. Его профессия очень далека от лингвистики. Просто у него были потрясающие способности к языкам, он их использовал ... и иногда даже хулиганил!

  • 5!

    Тина Хеллвиг, прекрасная статья! Хотя и говорят, что лень- двигатель прогресса, но в случае с изучением языков она -большой тормоз!

    Оценка статьи: 5

  • Интересная статья! И про лень хорошо сказано в комментариях...Знаю французский,моя профессия связана с ним.А вот "улучшить" английский мешает банальная лень.Есть к чему стремиться!

    Оценка статьи: 5

    • Ника Самофракийская,
      спасибо за комментарий. Вы уже в одном шаге от английского! Немножечко усилий и результат будет налицо. Я изучала в школе и в университете немецкий, потом в аспирантуре сдала кандидатский минимум, затем с нуля начала английский: 3 года и очередной минимум сдан, плюс 2 года в разговорной группе. Затем взялась за французский тоже с нуля и закончила разговорной группой. Конечно, без языковой практики язык быстро забывается. Мне по роду моей деятельности приходся читать профессиональную литературу на этих трех языках, читаю без словаря. В немецком давно не упражнялась, но после первых трех дней пребывания в Германии заговорила. Где-то в подкорке что-то включилось... Во Франции тоже пришлось вспомнить этот язык, поскольку народ там принципиально по-английски не говорит. Главное - пересилить себя и процесс пойдет. Поверьте мне. Желаю успехов!

    • Ника Самофракийская, в случае языков лень, и в самом деле, отнюдь не двигатель прогресса (из собственного опыта)...
      У меня тоже немецкий практически вытеснил английский, которым я до выезда в Германию владела на уровне переводчика (впрочем, не синхрониста...), так как отпала в нём надобность...Полностью не забыла, понимаю, когда читаю, но практически не могу говорить...А вот иврит, которым занималась значительно меньше, чем английским, забыла совсем...Что любопытно : сохранился украинский совершенно свободно, хотя родной язык - русский, общаюсь, читаю и пишу вот уже 15 лет только по-русски или по-немецки. А "ось не забула рідну мову"! Хотя вроде бы и не совсем "рідну"...

      • Евгения Комарова,
        когда владел каким-либо языком на хорошем уровне, то он полностью не выветривается, а складируется в мозге до лучших времен. Если жизнь заставит вспомнить английский, вы и оглянуться не успете, как на нем заговорите опять. Тоже относится и к ивриту. У меня муж был украинцем, так я хорошо понимаю этот язык и даже немного говорила в свое время, но без употребления сейчас у меня - это мертвый язык.

  • Интересно!
    Сегодня способности к овладению языками могут объективно оценить у детей томографией мозга.
    Другой вопрос - надо ли?
    А если способность есть, а лень работать ежедневно над собой?

    Беседуют два полиглота:
    - Слушай, ты как языки изучаешь?
    - С детства способности были, потом систему выработал, из каждого языка знаю по 200 основных слов, заучиваю грамматику... А ты?
    - А у меня есть дар - я с девушкой какой национальности переспал, тот язык и знаю...
    - Здорово! А почему ты на армянском предложения задом наперёд строишь?!

    Оценка статьи: 5

    • Василий Россихин,
      если есть способность к языкам, а лень, результат будет нулевым. Нужно приложить усилия, чтобы развить этот дар.
      Анекдот забавный! Спасибо, повеселили.